Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 11:8

TB ©

Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"

AYT

Para murid berkata kepada-Nya, “Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini berusaha melempari Engkau dengan batu, apakah Engkau tetap akan ke sana lagi?”

TL ©

Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"

BIS ©

Mereka menjawab, "Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?"

TSI

Kami menjawab, “Guru, belum lama para pemimpin Yahudi hampir melempari Engkau dengan batu. Apakah Engkau sungguh-sungguh mau kembali ke sana?!”

MILT

Murid-murid itu berkata kepada-Nya, "Rabi, baru saja orang-orang Yahudi berusaha merajam Engkau, dan Engkau masih pergi ke sana lagi?"

Shellabear 2011

Lalu kata para pengikut-Nya, "Ya Junjungan, baru saja orang-orang Israil mencari jalan untuk merajam Engkau; dan sekarang Engkau hendak kembali ke sana?"

AVB

Para murid-Nya menjawab, “Rabbi, bukankah orang Yahudi di situ baru sahaja hendak merejam-Mu? Sekarang Engkau hendak pulang ke situ?”


TB ITL ©

Murid-murid
<3101>
itu berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Rabi
<4461>
, baru-baru
<3568>
ini orang-orang Yahudi
<2453>
mencoba
<2212>
melempari
<3034>
Engkau
<4571>
, masih maukah Engkau kembali
<5217>

<3825>
ke sana
<1563>
?" [
<2532>
]
TL ITL ©

Maka kata
<3004>
murid-murid-Nya
<3101>
kepada-Nya, "Ya Rabbi
<4461>
, baharu orang Yahudi
<2453>
mencari
<2212>
jalan hendak merajam
<3034>
Rabbi, dan
<2532>
sekarang
<3568>
Rabbi
<4571>
hendak kembali
<3825>
pula ke
<5217>
sana
<1563>
lagi?"
AYT ITL
Para murid
<3101>
berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Guru
<4461>
, orang-orang Yahudi
<2453>
belum lama ini
<3568>
berusaha
<2212>
melempari
<3034>

<0>
Engkau
<4571>
dengan batu
<0>

<3034>
, apakah Engkau tetap akan ke sana
<1563>
lagi
<3825>
?" [
<2532>

<5217>
]
AVB ITL
Para murid-Nya
<3101>
menjawab
<3004>
, “Rabbi
<4461>
, bukankah orang Yahudi
<2453>
di situ baru sahaja hendak merejam-Mu
<3034>
? Sekarang
<3568>
Engkau hendak
<2212>
pulang
<5217>
ke situ
<1563>
?” [
<846>

<4571>

<2532>

<3825>
]
GREEK
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
ραββι
<4461>
HEB
νυν
<3568>
ADV
εζητουν
<2212> <5707>
V-IAI-3P
σε
<4571>
P-2AS
λιθασαι
<3034> <5658>
V-AAN
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
και
<2532>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
υπαγεις
<5217> <5719>
V-PAI-2S
εκει
<1563>
ADV

TB+TSK (1974) ©

Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=11&verse=8
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)