Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 12:49

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:49

Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku v  untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.

AYT (2018)

Karena Aku tidak berbicara atas kehendak-Ku, melainkan Bapa yang mengutus Aku memberi-Ku perintah atas apa yang harus Aku katakan dan Aku bicarakan.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 12:49

Karena Aku ini sudah berkata-kata bukannya dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa yang menyuruh Aku, Ia telah memberi Aku suatu pesan, apa yang patut Kukatakan, dan apa yang patut Kututurkan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 12:49

Sebab Aku tidak berbicara dari kemauan-Ku sendiri; Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kukatakan dan Kusampaikan.

TSI (2014)

Karena ajaran-Ku bukan berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang mengutus Aku. Dialah yang memberi tugas kepada-Ku untuk menyampaikan ajaran ini.

MILT (2008)

Sebab Aku tidak berbicara dari diri-Ku sendiri, melainkan Dia yang telah mengutus Aku; Bapa sendiri telah memberikan perintah kepada-Ku, apa yang harus Kuucapkan, dan apa yang harus Kukatakan.

Shellabear 2011 (2011)

Karena apa yang Kukatakan bukan berasal dari diri-Ku sendiri, melainkan dari Sang Bapa, yaitu Dia yang mengutus Aku. Dialah yang telah berpesan kepada-Ku mengenai apa yang harus Kukatakan dan apa yang harus Kusampaikan.

AVB (2015)

Aku bercakap bukan mengikut kehendak-Ku sendiri. Bapa yang mengutus-Ku memerintahkan Aku tentang apa yang harus Kukatakan dan bagaimana menyampaikannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 12:49

Sebab
<3754>
Aku
<1473>
berkata-kata
<2980>
bukan
<3756>
dari
<1537>
diri-Ku sendiri
<1683>
, tetapi
<235>
Bapa
<3962>
, yang mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, Dialah
<846>
yang memerintahkan
<1785> <1325>
Aku
<3427>
untuk mengatakan apa yang
<5101>
harus Aku katakan
<2036>
dan
<2532>
Aku sampaikan
<2980>
.

[<5101>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 12:49

Karena
<3754>
Aku
<1473>
ini sudah berkata-kata
<2980>
bukannya
<3756>
dengan
<1537>
kehendak-Ku
<1683>
sendiri, melainkan
<235>
Bapa
<3962>
yang menyuruh
<3992>
Aku
<3165>
, Ia telah memberi
<1325>
Aku
<3427>
suatu pesan
<1785>
, apa
<5101>
yang patut Kukatakan
<2036>
, dan
<2532>
apa
<5101>
yang patut Kututurkan
<2980>
.
AYT ITL
Karena
<3754>
Aku
<1473>
tidak
<3756>
berbicara
<2980>
atas
<1537>
kehendak-Ku
<1683>
, melainkan
<235>
Bapa
<3962>
yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
memberi-Ku
<1325>
perintah
<1785>
atas apa yang
<5101>
harus Aku katakan
<2036>
dan
<2532>
Aku bicarakan
<2980>
.

[<846> <3427> <5101>]
AVB ITL
Aku
<1473>
bercakap
<2980>
bukan
<3756>
mengikut kehendak-Ku
<1683>
sendiri. Bapa
<3962>
yang
<3588>
mengutus-Ku
<3992>
memerintahkan
<1785>
Aku
<3427>
tentang apa
<5101>
yang harus Kukatakan
<2036>
dan
<2532>
bagaimana
<5101>
menyampaikannya
<2980>
.

[<3754> <1537> <235> <3165> <846> <1325>]
GREEK
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
εξ
<1537>
PREP
εμαυτου
<1683>
F-1GSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ελαλησα
<2980> <5656>
V-AAI-1S
αλλ
<235>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πεμψας
<3992> <5660>
V-AAP-NSM
με
<3165>
P-1AS
πατηρ
<3962>
N-NSM
αυτος
<846>
P-NSM
μοι
<3427>
P-1DS
εντολην
<1785>
N-ASF
δεδωκεν
<1325> <5758>
V-RAI-3S
τι
<5101>
I-ASN
ειπω
<2036> <5632>
V-2AAS-1S
και
<2532>
CONJ
τι
<5101>
I-ASN
λαλησω
<2980> <5661>
V-AAS-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 12:49

1 Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA