TB © |
Karena Yudas memegang kas |
AYT | Beberapa dari mereka menyangka karena Yudaslah yang memegang kotak uang sehingga Yesus berkata kepadanya, “Belilah hal-hal yang kita butuhkan untuk perayaan,” atau supaya dia memberikan sesuatu kepada orang miskin. |
TL © |
Karena ada yang bersangka, oleh sebab Yudas itu memegang pundi-pundi, bahwa Yesus seolah-olah bermaksud hendak berkata kepadanya, "Belikanlah kita barang yang perlu untuk hari raya"; atau supaya diberinya barang apa-apa kepada orang miskin. |
BIS © |
Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberi sedikit uang kepada orang miskin--sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka. |
TSI | Karena Yudas adalah bendahara, maka sebagian dari kami berpikir bahwa maksud Yesus adalah supaya Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk hari-hari perayaan berikutnya. Ada juga yang berpikir bahwa Yesus meminta dia memberikan sesuatu kepada orang miskin. |
MILT | karena beberapa berpikir, berhubung Yudas memegang kantong uang, maka YESUS berkata kepadanya, "Belilah keperluan apa yang kita punyai untuk perayaan ini," atau agar ia memberikan sesuatu kepada orang-orang miskin. |
Shellabear 2011 | Beberapa di antara mereka berpikir bahwa Isa menyuruh Yudas untuk membeli sesuatu yang hendak mereka pakai pada hari raya atau untuk memberi sedekah kepada fakir miskin, karena memang dialah pemegang pundi-pundi uang. |
AVB | Beberapa orang murid Yesus menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli bekalan yang diperlukan untuk Perayaan Paskah, atau memberi sedekah kepada orang miskin kerana Yudas yang bertanggungjawab atas wang mereka. |
TB ITL © |
Karena <1063> Yudas <2455> memegang <2192> kas <1101> ada <5100> yang menyangka <1380> , bahwa <3754> Yesus <2424> menyuruh <3004> dia <846> membeli <59> apa-apa yang <3739> perlu <5532> <2192> untuk <1519> perayaan <1859> itu, atau <2228> memberi <1325> apa-apa <5100> kepada orang miskin <4434> . [ <1893> <2443> |
TL ITL © |
Karena <1063> ada <5100> yang bersangka <1380> <1893> , oleh sebab Yudas <2455> itu memegang <2192> pundi-pundi <1101> , bahwa <3754> Yesus <2424> seolah-olah bermaksud hendak <2455> berkata <3004> kepadanya <846> , "Belikanlah <59> kita barang <3739> yang perlu <5532> untuk <1519> hari raya <1859> "; atau <2228> supaya <2443> diberinya <1325> barang apa-apa <5100> kepada orang miskin .<4434> |
AYT ITL | Beberapa <5100> dari <1063> mereka menyangka <1380> karena <1893> Yudaslah <2455> yang memegang <2192> kotak uang <1101> sehingga <3754> Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , "Belilah <59> hal-hal yang <3739> kita butuhkan <5532> <2192> untuk <1519> perayaan <1859> ," atau <2228> supaya <2443> ia memberikan <1325> sesuatu <5100> kepada orang miskin .<4434> |
AVB ITL | Beberapa <5100> orang murid Yesus menyangka <1380> Yesus <2424> menyuruh <2192> Yudas <2455> membeli <59> bekalan <1101> yang <3739> diperlukan <5532> untuk <1519> Perayaan <1859> Paskah, atau <2228> memberi <1325> sedekah kepada orang miskin <4434> kerana Yudas yang bertanggungjawab atas wang mereka. [ <1063> <1893> <3754> <3004> <846> <2192> <2443> <5100> |
GREEK | τινες <5100> X-NPM γαρ <1063> CONJ εδοκουν <1380> <5707> V-IAI-3P επει <1893> CONJ το <3588> T-ASN γλωσσοκομον <1101> N-ASN ειχεν <2192> <5707> V-IAI-3S ιουδας <2455> N-NSM οτι <3754> CONJ λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM {VAR2: [ο] <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM αγορασον <59> <5657> V-AAM-2S ων <3739> R-GPN χρειαν <5532> N-ASF εχομεν <2192> <5719> V-PAI-1P εις <1519> PREP την <3588> T-ASF εορτην <1859> N-ASF η <2228> PRT τοις <3588> T-DPM πτωχοις <4434> A-DPM ινα <2443> CONJ τι <5100> X-ASN δω <1325> <5632> V-2AAS-3S |
TB+TSK (1974) © |
Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa 1 Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang 1 perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin. |