Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 16:20

TB ©

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

AYT

Dengan sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berduka, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

TL ©

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan menangis dan meratap, tetapi isi dunia ini akan bersukacita; maka kamu ini akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

BIS ©

Percayalah, kalian akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira. Kalian akan bersusah hati, tetapi kesusahanmu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

TSI

Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Sebentar lagi kalian akan menangis dan meratap, sedangkan orang-orang duniawi akan bergembira. Tetapi dukacita kalian kelak akan berubah menjadi sukacita.

MILT

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan menangis dan kamu akan meratap tetapi dunia akan bersukacita. Dan kamu akan bersedih, tetapi kesedihanmu itu akan menjadi sukacita.

Shellabear 2011

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia ini akan bergembira. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

AVB

Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bersuka ria. Kamu akan bersedih, namun kesedihanmu akan berubah menjadi kegembiraan.


TB ITL ©

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Sesungguhnya
<281>

<281>
kamu akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
dunia
<2889>
akan bergembira
<5463>
; kamu
<5210>
akan berdukacita
<3076>
, tetapi
<235>
dukacitamu
<3077>

<5216>
akan berubah menjadi
<1096>
sukacita
<5479>
. [
<3754>

<5210>

<1519>
]
TL ITL ©

Sesungguh-sungguhnya
<281>

<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
kamu
<5210>
akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
isi dunia
<2889>
ini akan bersukacita
<5463>
; maka kamu
<5210>
ini akan berdukacita
<3076>
, tetapi
<235>
dukacitamu
<3077>

<5216>
akan berubah menjadi
<1519>
sukacita
<5479>
.
AYT ITL
Dengan sesungguhnya
<281>

<281>
, Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
dunia
<2889>
akan bergembira
<5463>
; kamu
<5210>
akan berduka
<3076>
, tetapi
<235>
dukacitamu
<3077>
akan berubah
<1519>
menjadi
<1096>
sukacita
<5479>
. [
<3754>

<5210>

<5216>
]
AVB ITL
Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
dunia
<2889>
akan bersuka ria
<5463>
. Kamu
<5210>
akan bersedih
<3076>
, namun
<235>
kesedihanmu
<3077>
akan berubah menjadi
<1096>
kegembiraan
<5479>
. [
<281>

<3754>

<5210>

<5216>

<1519>
]
GREEK
αμην
<281>
HEB
αμην
<281>
HEB
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
οτι
<3754>
CONJ
κλαυσετε
<2799> <5692>
V-FAI-2P
και
<2532>
CONJ
θρηνησετε
<2354> <5692>
V-FAI-2P
υμεις
<5210>
P-2NP
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
κοσμος
<2889>
N-NSM
χαρησεται
<5463> <5690>
V-2FOI-3S
υμεις
<5210>
P-2NP
λυπηθησεσθε
<3076> <5701>
V-FPI-2P
αλλ
<235>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
λυπη
<3077>
N-NSF
υμων
<5216>
P-2GP
εις
<1519>
PREP
χαραν
<5479>
N-ASF
γενησεται
<1096> <5695>
V-FDI-3S

TB+TSK (1974) ©

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=16&verse=20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)