Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 18:22

TB ©

Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"

AYT

Ketika Yesus berkata demikian, seorang penjaga yang berdiri di situ menampar muka-Nya dan berkata, “Begitukah cara-Mu menjawab Imam Besar?”

TL ©

Apabila Ia sudah mengatakan ini, seorang laskar yang berdiri di situ pun menampar muka-Nya sambil berkata, "Begitukah Engkau menyahut Imam Besar?"

BIS ©

Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar-Nya dan berkata, "Berani sekali Engkau bicara seperti itu kepada imam agung!"

TSI

Sehabis Yesus berkata begitu, salah satu penjaga yang berdiri di sana menampar Yesus dan berkata, “Jangan bicara seperti itu kepada imam besar!”

MILT

Namun setelah Dia mengatakan hal-hal itu, seorang dari para pengawal yang sedang berjaga, dia melayangkan tamparan kepada YESUS, sambil berkata, "Demikiankah Engkau menjawab kepada imam besar?"

Shellabear 2011

Setelah Isa berkata begitu, seorang pengawal Israil yang berdiri di sisi-Nya menampar Dia serta berkata, "Begitukah cara-Mu memberi jawab kepada Imam Besar?"

AVB

Seorang pegawai di situ menampar Yesus sambil berkata, “Begitukah Kamu bercakap kepada seorang imam besar?”


TB ITL ©

Ketika
<5023>

<1161>
Ia mengatakan
<2036>
hal itu
<846>
, seorang
<1520>
penjaga yang berdiri di situ
<3936>
, menampar
<1325>

<4475>
muka-Nya
<2424>
sambil berkata
<2036>
: "Begitukah
<3779>
jawab-Mu
<611>
kepada Imam Besar
<749>
?" [
<5257>
]
TL ITL ©

Apabila
<1161>
Ia sudah mengatakan
<2036>
ini, seorang
<1520>
laskar yang berdiri
<3936>
di situ pun menampar
<5257>
muka-Nya
<4475>
sambil berkata
<2036>
, "Begitukah
<5023>

<1325>

<2424>

<3779>
Engkau menyahut
<611>
Imam Besar
<749>
?"
AYT ITL
Ketika
<1161>
Yesus
<846>
berkata
<2036>
demikian
<5023>
, seorang
<1520>
penjaga
<5257>
yang berdiri di situ
<3936>
menampar muka-Nya
<1325>

<4475>

<2424>
dan berkata
<2036>
, "Begitukah cara-Mu
<3779>
menjawab
<611>
Imam Besar
<749>
?"
AVB ITL
Seorang
<1520>
pegawai
<5257>
di situ menampar
<4475>
Yesus
<2424>
sambil berkata
<2036>
, “Begitukah
<3779>
Kamu bercakap
<611>
kepada seorang imam besar
<749>
?” [
<5023>

<1161>

<846>

<2036>

<3936>

<1325>
]
GREEK
ταυτα
<5023>
D-APN
δε
<1161>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
ειποντος
<2036> <5631>
V-2AAP-GSM
εις
<1520>
A-NSM
παρεστηκως
<3936> <5761>
V-RAP-NSM
των
<3588>
T-GPM
υπηρετων
<5257>
N-GPM
εδωκεν
<1325> <5656>
V-AAI-3S
ραπισμα
<4475>
N-ASN
τω
<3588>
T-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
ουτως
<3779>
ADV
αποκρινη
<611> <5736>
V-PNI-2S
τω
<3588>
T-DSM
αρχιερει
<749>
N-DSM

TB+TSK (1974) ©

Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=18&verse=22
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)