TB © |
Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah |
AYT | Kepada para pedagang merpati, Yesus berkata, “Bawa keluar semua ini dari sini! Jangan menjadikan rumah Bapa-Ku tempat untuk berjual beli!” |
TL © |
Maka kata-Nya kepada orang yang menjual burung merpati itu, "Bawalah segala barang ini dari sini, janganlah rumah Bapa-Ku ini kamu jadikan suatu tempat orang berjual beli." |
BIS © |
Lalu Ia berkata kepada penjual burung merpati, "Angkat semuanya dari sini. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berdagang!" |
TSI | Kepada para penjual merpati, Yesus berkata, “Bawa keluar semua burung itu. Jangan kalian jadikan Rumah Bapa-Ku ini sebagai pasar!” |
MILT | Dan terhadap mereka yang berjualan burung merpati, Dia berkata, "Singkirkanlah hal-hal ini dari sini! Janganlah menjadikan rumah Bapa-Ku sebagai rumah perdagangan!" |
Shellabear 2011 | Kemudian sabda-Nya kepada mereka yang menjual burung merpati, "Bawa pergi semua ini, jangan kamu jadikan rumah Bapa-Ku sebagai tempat berjualan." |
AVB | Dia berkata kepada penjual burung merpati, “Bawa keluar semuanya. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berniaga!” |
TB ITL © |
Kepada pedagang-pedagang <4453> merpati <4058> Ia berkata <2036> : "Ambil <142> semuanya <5023> ini dari sini <1782> , jangan <3361> kamu membuat <4160> rumah <3624> Bapa-Ku <3962> <3450> menjadi tempat <3624> berjualan <1712> ." [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <2532> kata-Nya <2036> kepada orang yang menjual <4453> burung merpati <4058> itu, "Bawalah <142> segala barang ini <5023> dari sini <1782> , janganlah <3361> rumah <3624> Bapa-Ku <3962> <3450> ini kamu jadikan <4160> suatu tempat <3624> orang berjual beli ."<1712> |
AYT ITL | Kepada para pedagang <4453> merpati <4058> , Yesus berkata <2036> , "Bawa keluar <142> semua ini <5023> dari sini <1782> ! Jangan <3361> menjadikan <4160> rumah <3624> Bapa-Ku <3962> <3450> tempat <3624> untuk berjual beli <1712> !" [ ]<2532> |
AVB ITL | Dia berkata kepada penjual <4453> burung merpati <4058> , “Bawa <142> keluar semuanya <5023> . Jangan <3361> jadikan <4160> Rumah <3624> Bapa-Ku <3962> tempat berniaga <1712> !” [ <2532> <2036> <1782> <3450> <3624> |
GREEK | και <2532> CONJ τοις <3588> T-DPM τας <3588> T-APF περιστερας <4058> N-APF πωλουσιν <4453> <5723> V-PAP-DPM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αρατε <142> <5657> V-AAM-2P ταυτα <5023> D-APN εντευθεν <1782> ADV μη <3361> PRT-N ποιειτε <4160> <5720> V-PAM-2P τον <3588> T-ASM οικον <3624> N-ASM του <3588> T-GSM πατρος <3962> N-GSM μου <3450> P-1GS οικον <3624> N-ASM εμποριου <1712> N-GSN |
TB+TSK (1974) © |
Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat 1 rumah Bapa-Ku 2 menjadi tempat berjualan." |