TB © |
Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. |
AYT | Yesus berkata kepadanya, “Apakah kamu sekarang percaya karena kamu telah melihat Aku? Diberkatilah mereka yang tidak melihat, tetapi percaya.” |
TL © |
Maka berkatalah Yesus kepadanya, "Oleh sebab engkau sudah nampak Aku, engkau sudah percaya juga; berbahagialah orang yang percaya, meskipun tiada nampak." |
BIS © |
Maka Yesus berkata kepadanya, "Engkau percaya karena sudah melihat Aku, bukan? Berbahagialah orang yang percaya meskipun tidak melihat Aku!" |
TSI | Lalu Yesus berkata kepadanya, “Sekarang baru kamu percaya karena sudah melihat Aku, tetapi Allah akan sangat memberkati setiap orang yang percaya kepada-Ku walaupun belum melihat Aku.” |
MILT | YESUS berkata kepadanya, "Hai Tomas, karena engkau telah melihat Aku, engkau telah percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat tetapi percaya." |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Engkau percaya karena engkau telah melihat Aku. Berbahagialah mereka yang percaya sekalipun tidak melihat." |
AVB | Yesus berkata kepadanya, “Tomas, oleh sebab kamu telah melihat-Ku maka kamu percaya. Diberkatilah orang yang percaya walaupun tidak melihat-Ku!” |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Karena <3754> engkau telah melihat <3708> Aku <3165> , maka engkau percaya <4100> . Berbahagialah <3107> mereka yang <1492> <0> tidak <3361> melihat <0> <1492> , namun <2532> percaya ."<4100> |
TL ITL © |
Maka berkatalah <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Oleh sebab <3754> engkau sudah nampak <3708> Aku <3165> , engkau sudah percaya <4100> juga; berbahagialah <3107> orang yang percaya <4100> , meskipun tiada <3361> nampak ."<1492> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , "Apakah kamu sekarang percaya <4100> karena <3754> kamu telah melihat <3708> Aku <3165> ? Diberkatilah <3107> mereka yang <3588> tidak <3361> melihat <1492> , tetapi <2532> percaya ."<4100> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya, “Tomas <846> , oleh sebab kamu telah melihat-Ku <3708> maka kamu percaya <4100> . Diberkatilah <3107> orang yang percaya <4100> walaupun <2532> tidak <3361> melihat-Ku <1492> !” [ <3754> <3165> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM {VAR1: [ο] <3588> T-NSM } {VAR2: ο <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM οτι <3754> CONJ εωρακας <3708> <5758> V-RAI-2S-ATT με <3165> P-1AS πεπιστευκας <4100> <5758> V-RAI-2S μακαριοι <3107> A-NPM οι <3588> T-NPM μη <3361> PRT-N ιδοντες <1492> <5631> V-2AAP-NPM και <2532> CONJ πιστευσαντες <4100> <5660> V-AAP-NPM |
TB+TSK (1974) © |
Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah 1 mereka yang tidak melihat, namun percaya." |