TB © |
Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya |
AYT | Sesudah mengatakan demikian, Yesus menunjukkan tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Para murid sangat bersukacita ketika mereka melihat Tuhan. |
TL © |
Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu. |
BIS © |
Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali. |
TSI | Sesudah berkata begitu, Dia menunjukkan kedua tangan dan bekas luka di perut-Nya kepada kami semua yang ada di situ. Saat itu juga kami sangat bersukacita melihat Tuhan kami. |
MILT | Dan sambil mengatakan hal itu, Dia menunjukkan kedua tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Lalu, ketika melihat Tuhan, para murid itu bersukacita. |
Shellabear 2011 | Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira. |
AVB | Selepas itu, Dia menunjukkan tangan dan rusuk-Nya kepada mereka, maka murid-murid itu pun bersukacita melihat Tuhan. |
TB ITL © |
Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124> , Ia menunjukkan <1166> tangan-Nya <5495> dan <2532> lambung-Nya <4125> kepada mereka <846> . Murid-murid <3101> itu bersukacita <5463> ketika <1492> <0> mereka melihat <0> <1492> Tuhan <2962> . [ <2532> <3767> |
TL ITL © |
Setelah <2532> <5124> sudah berkata <2036> demikian <5124> , Ia pun menunjukkan <1166> kepada mereka itu tangan-Nya <5495> dan <2532> rusuk-Nya <4125> . Maka sukacitalah <5463> murid-murid <3101> itu tatkala nampak <1492> Tuhan itu.<2962> |
AYT ITL | Sesudah <2532> mengatakan <2036> demikian <5124> , Yesus menunjukkan <1166> tangan <5495> dan <2532> lambung-Nya <4125> <846> kepada mereka. Para murid <3101> sangat bersukacita <5463> ketika <3767> mereka melihat <1492> Tuhan <2962> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Selepas itu, Dia menunjukkan <1166> tangan <5495> dan <2532> rusuk-Nya <4125> kepada mereka <846> , maka <3767> murid-murid <3101> itu pun bersukacita <5463> melihat <1492> Tuhan <2962> . [ <2532> <5124> <2036> <2532> |
GREEK | και <2532> CONJ τουτο <5124> D-ASN ειπων <2036> <5631> V-2AAP-NSM εδειξεν <1166> <5656> V-AAI-3S {VAR1: και <2532> CONJ } τας <3588> T-APF χειρας <5495> N-APF και <2532> CONJ την <3588> T-ASF πλευραν <4125> N-ASF αυτοις <846> P-DPM εχαρησαν <5463> <5644> V-2AOI-3P ουν <3767> CONJ οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM ιδοντες <1492> <5631> V-2AAP-NPM τον <3588> T-ASM κυριον <2962> N-ASM |
TB+TSK (1974) © |
2 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan 1 tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan. |