Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 20:20

TB ©

Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

AYT

Sesudah mengatakan demikian, Yesus menunjukkan tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Para murid sangat bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

TL ©

Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu.

BIS ©

Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali.

TSI

Sesudah berkata begitu, Dia menunjukkan kedua tangan dan bekas luka di perut-Nya kepada kami semua yang ada di situ. Saat itu juga kami sangat bersukacita melihat Tuhan kami.

MILT

Dan sambil mengatakan hal itu, Dia menunjukkan kedua tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Lalu, ketika melihat Tuhan, para murid itu bersukacita.

Shellabear 2011

Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.

AVB

Selepas itu, Dia menunjukkan tangan dan rusuk-Nya kepada mereka, maka murid-murid itu pun bersukacita melihat Tuhan.


TB ITL ©

Dan
<2532>
sesudah berkata
<2036>
demikian
<5124>
, Ia menunjukkan
<1166>
tangan-Nya
<5495>
dan
<2532>
lambung-Nya
<4125>
kepada mereka
<846>
. Murid-murid
<3101>
itu bersukacita
<5463>
ketika
<1492>

<0>
mereka melihat
<0>

<1492>
Tuhan
<2962>
. [
<2532>

<3767>
]
TL ITL ©

Setelah
<2532>

<5124>
sudah berkata
<2036>
demikian
<5124>
, Ia pun menunjukkan
<1166>
kepada mereka itu tangan-Nya
<5495>
dan
<2532>
rusuk-Nya
<4125>
. Maka sukacitalah
<5463>
murid-murid
<3101>
itu tatkala nampak
<1492>
Tuhan
<2962>
itu.
AYT ITL
Sesudah
<2532>
mengatakan
<2036>
demikian
<5124>
, Yesus menunjukkan
<1166>
tangan
<5495>
dan
<2532>
lambung-Nya
<4125>

<846>
kepada mereka. Para murid
<3101>
sangat bersukacita
<5463>
ketika
<3767>
mereka melihat
<1492>
Tuhan
<2962>
. [
<2532>
]
AVB ITL
Selepas itu, Dia menunjukkan
<1166>
tangan
<5495>
dan
<2532>
rusuk-Nya
<4125>
kepada mereka
<846>
, maka
<3767>
murid-murid
<3101>
itu pun bersukacita
<5463>
melihat
<1492>
Tuhan
<2962>
. [
<2532>

<5124>

<2036>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-ASN
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
εδειξεν
<1166> <5656>
V-AAI-3S
{VAR1: και
<2532>
CONJ
} τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
πλευραν
<4125>
N-ASF
αυτοις
<846>
P-DPM
εχαρησαν
<5463> <5644>
V-2AOI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM

TB+TSK (1974) ©

Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=20&verse=20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)