TB © |
Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan. |
AYT | Yesus berkata kepada mereka, “Mari dan makanlah.” Tidak satu pun dari murid-murid itu berani bertanya kepada-Nya, “Siapakah Engkau?” karena mereka tahu bahwa Dia adalah Tuhan. |
TL © |
Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah makan." Tetapi tiadalah seorang di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapa Engkau ini?" karena diketahuinya bahwa Ialah Tuhan. |
BIS © |
Yesus berkata kepada mereka, "Mari makan." Tidak seorang pun dari pengikut-pengikut-Nya berani bertanya, "Bapak siapa?" Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan. |
TSI | Yesus berkata lagi kepada kami, “Marilah kita sarapan.” Tidak satu pun dari kami yang berani bertanya kepada-Nya, “Tuan, Engkau ini siapa?” Karena kami sudah tahu bahwa Dia itu Tuhan. |
MILT | YESUS berkata kepada mereka, "Mari, sarapanlah." Namun tidak seorang pun dari para murid itu berani menanyai Dia, "Siapakah Engkau," karena mengetahui bahwa Dia adalah Tuhan. |
Shellabear 2011 | Lalu sabda Isa kepada mereka, "Mari, makanlah." Tidak seorang pun dari antara para pengikut itu berani bertanya, "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu bahwa Dia adalah Junjungan Yang Ilahi. |
AVB | Yesus berkata kepada mereka, “Marilah bersarapan.” Tiada seorang murid pun yang berani bertanya, “Siapakah Engkau?” kerana mereka tahu bahawa Dia ialah Tuhan. |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846> : "Marilah <1205> dan sarapanlah <709> ." Tidak ada <3762> di antara murid-murid <3101> itu yang berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846> : "Siapakah <5101> Engkau <4771> ?" Sebab mereka tahu <1492> , bahwa <3754> Ia adalah <1510> Tuhan <2962> . [ ]<1510> |
TL ITL © |
Maka bersabdalah <3004> <846> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Marilah <1205> makan <709> ." Tetapi tiadalah <3762> seorang di antara <5111> murid-murid <3101> itu yang berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846> , "Siapa <5101> Engkau <4771> ini?" karena <3754> diketahuinya <1492> bahwa <3754> Ialah <1510> Tuhan .<2962> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846> , "Mari <1205> dan makanlah <709> ." Tak satu pun <3762> dari murid-murid <3101> itu berani <5111> bertanya <1833> kepada-Nya <846> , "Siapakah <5101> <1510> Engkau <4771> ?" karena mereka tahu <1492> bahwa <3754> Ia adalah <1510> Tuhan .<2962> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846> , “Marilah <1205> bersarapan <709> .” Tiada <3762> seorang murid <3101> pun yang berani <5111> bertanya <1833> , “Siapakah <5101> Engkau <4771> ?” kerana mereka tahu <1492> bahawa <3754> Dia ialah <1510> Tuhan <2962> . [ <846> <1510> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM {VAR1: [ο] <3588> T-NSM } {VAR2: ο <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM δευτε <1205> <5773> V-XXM-2P αριστησατε <709> <5657> V-AAM-2P ουδεις <3762> A-NSM {VAR2: δε <1161> CONJ } ετολμα <5111> <5707> V-IAI-3S των <3588> T-GPM μαθητων <3101> N-GPM εξετασαι <1833> <5658> V-AAN αυτον <846> P-ASM συ <4771> P-2NS τις <5101> I-NSM ει <1488> <5748> V-PXI-2S ειδοτες <1492> <5761> V-RAP-NPM οτι <3754> CONJ ο <3588> T-NSM κυριος <2962> N-NSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Kata Yesus kepada mereka: "Marilah 1 dan sarapanlah 2 ." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani 3 bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan. |