TB © |
Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar |
AYT | Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Bukankah kamu guru orang Israel, tetapi kamu tidak mengerti semua hal ini? |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Engkaukah guru orang Israel, dan tiadalah engkau mengerti perkara ini? |
BIS © |
Yesus menjawab, "Engkau guru di Israel; masakan engkau tidak tahu? |
TSI | Yesus menjawab, “Bagaimana Bapak bisa menjadi guru agama orang Israel kalau Bapak sendiri tidak mengerti hal-hal ini?! |
MILT | YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal ini? |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Engkau pengajar orang Israil. Tidakkah engkau mengerti hal-hal itu? |
AVB | Yesus menjawab, “Kamu pengajar bangsa Israel dan kamu tidak mengetahui hal ini? |
TB ITL © |
Jawab <611> <2036> Yesus <2424> : "Engkau <4771> adalah <1510> pengajar <1320> Israel <2474> , dan <2532> engkau <1097> <0> tidak <3756> mengerti <0> <1097> hal-hal itu <5023> ? [ <2532> <846> |
TL ITL © |
Maka kata <611> Yesus <2424> kepadanya <2036> <846> , "Engkaukah <4771> guru <1320> orang Israel <2474> , dan <2532> tiadalah <3756> engkau mengerti <1097> perkara ini?<5023> |
AYT ITL | Yesus <2424> menjawab <611> , "Bukankah <1510> kamu <4771> guru <1320> orang Israel <2474> , tetapi <2532> kamu tidak <3756> mengerti <1097> semua hal ini <5023> ? [ <2532> <2036> <846> |
AVB ITL | Yesus <2424> menjawab <611> , “Kamu <4771> pengajar <1320> bangsa Israel <2474> dan <2532> kamu tidak <3756> mengetahui <1097> hal ini <5023> ? [ <2532> <2036> <846> <1510> |
GREEK | απεκριθη <611> <5662> V-ADI-3S ιησους <2424> N-NSM και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM συ <4771> P-2NS ει <1488> <5748> V-PXI-2S ο <3588> T-NSM διδασκαλος <1320> N-NSM του <3588> T-GSM ισραηλ <2474> N-PRI και <2532> CONJ ταυτα <5023> D-APN ου <3756> PRT-N γινωσκεις <1097> <5719> V-PAI-2S |
TB+TSK (1974) © |
1 Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau 2 tidak mengerti 2 hal-hal itu? |