Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 3:12

TB ©

Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?

AYT

Kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal duniawi saja kamu tidak percaya, bagaimana mungkin kamu akan percaya kalau Aku memberitahumu tentang hal-hal surgawi?

TL ©

Jikalau Aku sudah mengatakan kepadamu perkara dunia maka tiada kamu percaya, masakan dapat kamu percaya jikalau Aku mengatakan kepadamu perkara surga?

BIS ©

Kalian tidak percaya kalau Aku menceritakan kepadamu mengenai hal-hal dari dunia ini; bagaimana kalian dapat percaya, kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal mengenai surga?

TSI

Waktu Aku mengajarkan tentang hal-hal yang terlihat di dunia ini pun kalian sudah tidak percaya. Lalu bagaimana mungkin kalian bisa percaya kalau Aku mengajar tentang hal-hal surgawi?

MILT

Jika Aku mengatakan kepadamu hal-hal duniawi dan engkau tidak percaya, bagaimana engkau akan percaya jika Aku mengatakan kepadamu hal-hal surgawi?

Shellabear 2011

Jika kamu tidak percaya ketika Aku berbicara tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu dapat percaya jika Aku berbicara tentang hal-hal surgawi?

AVB

Jika kamu tidak percaya ketika Aku bercakap tentang hal-hal dunia, bagaimana mungkin kamu percaya sekiranya Aku bercakap tentang hal-hal syurga?


TB ITL ©

Kamu
<4100>

<0>
tidak
<3756>
percaya
<0>

<4100>
, waktu Aku berkata-kata
<2036>
dengan kamu
<5213>
tentang hal-hal duniawi
<1919>
, bagaimana
<4459>
kamu akan percaya
<4100>
, kalau
<1437>
Aku berkata-kata
<2036>
dengan kamu
<5213>
tentang hal-hal sorgawi
<2032>
? [
<1487>

<2532>
]
TL ITL ©

Jikalau
<1487>
Aku sudah mengatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
perkara dunia
<1919>
maka
<2532>
tiada
<3756>
kamu percaya
<4100>

<4100>
, masakan
<4459>
dapat kamu percaya
<4100>

<4100>
jikalau
<1437>
Aku mengatakan
<2036>
kepadamu
<5213>
perkara surga
<2032>
?
AYT ITL
Kalau
<1487>
Aku memberitahumu
<2036>
tentang hal-hal duniawi
<1919>
saja
<2532>
kamu
<5213>
tidak
<3756>
percaya
<4100>
, bagaimana mungkin
<4459>
kamu akan percaya
<4100>
kalau
<1437>
Aku memberitahumu
<2036>
tentang
<3588>
hal-hal surgawi
<2032>
? [
<5213>
]
AVB ITL
Jika
<1487>
kamu
<5213>
tidak
<3756>
percaya
<4100>
ketika Aku bercakap
<2036>
tentang hal-hal dunia
<1919>
, bagaimana mungkin
<4459>
kamu percaya
<4100>
sekiranya
<1437>
Aku bercakap
<2036>
tentang hal-hal syurga
<2032>
? [
<2532>

<5213>
]
GREEK
ει
<1487>
COND
τα
<3588>
T-APN
επιγεια
<1919>
A-APN
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
πιστευετε
<4100> <5719>
V-PAI-2P
πως
<4459>
ADV-I
εαν
<1437>
COND
ειπω
<2036> <5632>
V-2AAS-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
τα
<3588>
T-APN
επουρανια
<2032>
A-APN
πιστευσετε
<4100> <5692>
V-FAI-2P

TB+TSK (1974) ©

Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=3&verse=12
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)