TB © |
Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada makanan |
AYT | Namun, Yesus berkata kepada mereka, “Aku punya makanan yang tidak kamu kenal.” |
TL © |
Tetapi kata-Nya kepada mereka itu, "Ada rezeki pada-Ku hendak Kumakan yang kamu tiada ketahui." |
BIS © |
Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu." |
TSI | Tetapi Dia menjawab, “Aku mempunyai makanan yang kalian belum ketahui.” |
MILT | Namun Dia berkata kepada mereka, "Untuk makan, Aku mempunyai makanan yang tidak kamu ketahui." |
Shellabear 2011 | Tetapi sabda-Nya kepada mereka, "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu ketahui." |
AVB | Yesus menjawab, “Aku ada makanan yang tidak kamu ketahui.” |
TB ITL © |
Akan tetapi <1161> Ia berkata <2036> kepada mereka <846> : "Pada-Ku ada <2192> makanan <5315> yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> kenal <1492> ." [ <1473> <1035> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846> itu, "Ada rezeki <1035> pada-Ku <2192> hendak Kumakan <5315> yang <3739> kamu <5210> tiada <3756> ketahui ."<1492> |
AYT ITL | Namun <1161> , Yesus berkata <2036> kepada mereka <846> , "Aku <1473> punya <2192> makanan <1035> yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> kenal <1492> ." [ ]<5315> |
AVB ITL | Yesus menjawab <2036> , “Aku <1473> ada <2192> makanan <5315> yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> ketahui <1492> .” [ <1161> <846> <1035> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM εγω <1473> P-1NS βρωσιν <1035> N-ASF εχω <2192> <5719> V-PAI-1S φαγειν <5315> <5629> V-2AAN ην <3739> R-ASF υμεις <5210> P-2NP ουκ <3756> PRT-N οιδατε <1492> <5758> V-RAI-2P |
TB+TSK (1974) © |
Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada 1 makanan yang 2 tidak kamu kenal." |