TB © |
Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Bapa-Ku |
AYT | Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Bapa-Ku masih bekerja sampai saat ini, maka Aku pun masih bekerja.” |
TL © |
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang ini, dan Aku pun bekerja juga." |
BIS © |
Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja sampai sekarang, dan Aku pun bekerja." |
TSI | Tetapi Dia berkata kepada mereka, “Bapa-Ku bekerja terus-menerus. Jadi Aku pun selalu bekerja seperti Dia.” |
MILT | Namun YESUS menjawab kepada mereka, "Bapa-Ku bekerja hingga sekarang, maka Aku pun bekerja." |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka itu, "Bapa-Ku masih bekerja sampai sekarang, maka Aku bekerja juga." |
AVB | Namun demikian, Yesus berkata kepada mereka, “Bapa-Ku masih bekerja hingga sekarang, maka begitulah juga Aku.” |
TB ITL © |
Tetapi <1161> Ia berkata <611> kepada mereka <846> : "Bapa-Ku <3962> <3450> bekerja <2038> sampai <2193> sekarang <737> , maka Akupun <2504> bekerja juga."<2038> |
TL ITL © |
Maka <1161> jawab <611> Yesus kepada mereka <846> itu, "Bapa-Ku <3962> bekerja <2038> sampai <2193> sekarang <737> ini, dan Aku <2504> pun bekerja juga."<2038> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , Yesus berkata <611> kepada mereka <846> , "Bapa-Ku <3962> masih bekerja <2038> sampai <2193> saat ini <737> , maka Aku <2504> pun masih bekerja <2038> ." [ ]<3450> |
AVB ITL | Namun <1161> demikian, Yesus berkata <611> kepada mereka <846> , “Bapa-Ku <3962> masih bekerja <2038> <2038> hingga <2193> sekarang <737> , maka begitulah juga Aku <2504> .” [ ]<3450> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ {VAR2: [ιησους] <2424> N-NSM } απεκρινατο <611> <5662> V-ADI-3S αυτοις <846> P-DPM ο <3588> T-NSM πατηρ <3962> N-NSM μου <3450> P-1GS εως <2193> CONJ αρτι <737> ADV εργαζεται <2038> <5736> V-PNI-3S καγω <2504> P-1NS-C εργαζομαι <2038> <5736> V-PNI-1S |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Bapa-Ku 1 bekerja sampai sekarang, maka Akupun bekerja juga." |