TB © |
Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah. |
AYT | Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah kasurmu dan berjalanlah.” |
TL © |
Lalu kata Yesus kepadanya, "Bangkitlah engkau, angkat tempat tidurmu dan berjalan." |
BIS © |
Maka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah." |
TSI | Lalu Yesus berkata kepadanya, “Berdirilah! Angkatlah tandumu dan berjalanlah.” |
MILT | YESUS berkata kepadanya, "Bangunlah! Angkatlah tilammu, dan berjalanlah!" |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Bangun, angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah." |
AVB | Yesus berkata kepadanya, “Bangun, angkat tikarmu, dan berjalanlah.” |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Bangunlah <1453> , angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalanlah ."<4043> |
TL ITL © |
Lalu kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Bangkitlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> dan <2532> berjalan ."<4043> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , "Berdirilah <1453> ! Angkatlah <142> kasurmu <2895> dan <2532> berjalanlah <4043> ." [ ]<4675> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , “Bangun <1453> , angkat <142> tikarmu <2895> , dan <2532> berjalanlah <4043> .” [ ]<4675> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM εγειρε <1453> <5720> V-PAM-2S αρον <142> <5657> V-AAM-2S τον <3588> T-ASM κραβαττον <2895> N-ASM σου <4675> P-2GS και <2532> CONJ περιπατει <4043> <5720> V-PAM-2S |
TB+TSK (1974) © |
1 Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah." |