TB © |
1 Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: |
AYT | Sambil memandang ke sekeliling-Nya dan melihat orang banyak datang kepada-Nya, Yesus berkata kepada Filipus, “Di manakah kita dapat membeli roti supaya orang-orang itu dapat makan?” |
TL © |
Apabila Yesus mengangkat mata-Nya serta memandang sekalian orang banyak, yang datang kepada-Nya, maka kata-Nya kepada Pilipus, "Dari manakah dapat kita membeli roti, supaya orang banyak ini makan?" |
BIS © |
Waktu Yesus melihat ke sekeliling-Nya, Ia melihat orang berduyun-duyun datang kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli makanan, supaya semua orang ini bisa makan?" |
TSI | Waktu Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat banyak orang berdatangan kepada-Nya, Dia berkata kepada Filipus, “Di mana kita dapat membeli roti supaya mereka semua bisa makan?” |
MILT | Kemudian, sambil mengangkat mata-Nya dan melihat bahwa kerumunan orang banyak datang kepada-Nya, YESUS berkata kepada Filipus, "Dari mana kita akan membeli roti supaya mereka itu dapat makan?" |
Shellabear 2011 | Ketika Isa melayangkan pandangan-Nya dan melihat sejumlah besar orang datang kepada-Nya, bersabdalah Ia kepada Filipus, "Di manakah kita dapat membeli roti supaya mereka semua dapat makan?" |
AVB | Apabila Yesus memandang sekeliling dan melihat ramai orang datang ke arah-Nya, Dia berkata kepada Filipus, “Dari manakah dapat kita beli makanan untuk semua mereka ini?” |
TB ITL © |
Ketika <3767> Yesus <2424> memandang <1869> <3788> sekeliling-Nya dan <2532> melihat <2300> , bahwa <3754> orang banyak <3793> <4183> berbondong-bondong datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> , berkatalah Ia <3004> kepada <4314> Filipus <5376> : "Di manakah <4159> kita akan membeli <59> roti <740> , supaya <2443> mereka <5315> <0> ini <3778> dapat makan <0> <5315> |
TL ITL © |
Apabila <3767> Yesus <2424> mengangkat <1869> mata-Nya <3788> serta <2532> memandang <2300> sekalian orang banyak <3793> , yang datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> , maka kata-Nya <3004> kepada <4314> Pilipus <5376> , "Dari manakah <4159> dapat kita membeli <59> roti <740> , supaya <2443> orang banyak ini <3778> makan ?"<5315> |
AYT ITL | Sambil <3767> memandang <1869> <3788> ke sekeliling-Nya dan <2532> melihat <2300> orang <4183> banyak <3793> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846> , Yesus <2424> berkata <3004> kepada <4314> Filipus <5376> , "Di manakah <4159> kita dapat membeli <59> roti <740> supaya <2443> orang-orang itu <3778> dapat makan <5315> ?" [ ]<3754> |
AVB ITL | Apabila Yesus <2424> memandang <1869> sekeliling dan <2532> melihat <2300> ramai <4183> orang <3793> datang <2064> ke <4314> arah-Nya, Dia <846> berkata <3004> kepada <4314> Filipus <5376> , “Dari manakah <4159> dapat kita beli <59> makanan <5315> untuk semua mereka ini <3778> ?” [ <3767> <3788> <3754> <740> <2443> |
GREEK | επαρας <1869> <5660> V-AAP-NSM ουν <3767> CONJ τους <3588> T-APM οφθαλμους <3788> N-APM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM και <2532> CONJ θεασαμενος <2300> <5666> V-ADP-NSM οτι <3754> CONJ πολυς <4183> A-NSM οχλος <3793> N-NSM ερχεται <2064> <5736> V-PNI-3S προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S προς <4314> PREP φιλιππον <5376> N-ASM ποθεν <4159> ADV-I αγορασωμεν <59> <5661> V-AAS-1P αρτους <740> N-APM ινα <2443> CONJ φαγωσιν <5315> <5632> V-2AAS-3P ουτοι <3778> D-NPM |
TB © |
1 Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: |
TB+TSK (1974) © |
Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat 1 , bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah 2 kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?" |
Catatan Full Life |
Yoh 6:5 Nas : Yoh 6:5 Lihat cat. --> Mat 14:19. [atau ref. Mat 14:19] |