TB © |
Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: |
AYT | Karena itu, Yesus berkata kepada kedua belas murid-Nya, “Apakah kamu juga ingin pergi?” |
TL © |
Lalu kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya itu, "Kamu ini hendak pergi jugakah?" |
BIS © |
Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, "Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?" |
TSI | Lalu Yesus bertanya kepada kami, “Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?” |
MILT | Oleh sebab itu, YESUS berkata kepada kedua belas murid, "Tidak ingin pergi jugakah kamu?" |
Shellabear 2011 | Lalu sabda Isa kepada kedua belas pengikut-Nya, "Kamu juga hendak pergi?" |
AVB | Oleh yang demikian, Yesus bertanya kepada murid-Nya yang dua belas itu, “Adakah kamu juga akan meninggalkan-Ku?” |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepada kedua belas <1427> murid-Nya: "Apakah kamu <5210> tidak <3361> mau <2309> pergi <5217> juga ?"<2532> |
TL ITL © |
Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepada kedua belas <1427> murid-Nya itu, "Kamu ini <5210> hendak <2309> pergi jugakah ?"<5217> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , Yesus <2424> berkata <2036> kepada kedua belas <1427> murid-Nya, "Apakah <3361> kamu <5210> juga <2532> ingin <2309> pergi ?"<5217> |
AVB ITL | Oleh yang <3588> demikian <3767> , Yesus <2424> bertanya <2036> kepada murid-Nya yang <3588> dua belas <1427> itu, “Adakah kamu <5210> juga <2532> akan meninggalkan-Ku <5217> ?” [ <3361> <2309> |
GREEK | ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ουν <3767> CONJ ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM τοις <3588> T-DPM δωδεκα <1427> A-NUI μη <3361> PRT-N και <2532> CONJ υμεις <5210> P-2NP θελετε <2309> <5719> V-PAI-2P υπαγειν <5217> <5721> V-PAN |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau 1 pergi juga?" |