TB © |
Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya. |
AYT | Akan tetapi, Aku telah mengatakan kepadamu bahwa sekalipun kamu sudah melihat Aku, kamu tetap tidak percaya. |
TL © |
Aku sudah berkata kepadamu: Kamu sudah nampak Aku, tetapi tiada kamu percaya. |
BIS © |
Tetapi seperti sudah Kukatakan kepadamu, walaupun kalian sudah melihat Aku, kalian tidak percaya. |
TSI | Tetapi sebelumnya Aku sudah berkata: Meskipun kalian sudah melihat Aku, kalian tetap tidak percaya kepada-Ku. |
MILT | Sebaliknya, Aku berkata kepadamu bahwa kamu juga telah melihat Aku, tetapi kamu tidak percaya. |
Shellabear 2011 | Tetapi Kukatakan kepadamu bahwa walaupun kamu sudah melihat Aku, kamu tidak percaya juga. |
AVB | Telah Kukatakan kepadamu, bahawa kamu telah melihat-Ku, namun tidak percaya kepada-Ku. |
TB ITL © |
Tetapi <235> Aku telah berkata <2036> kepadamu <5213> : Sungguhpun <3754> kamu telah melihat <3708> Aku <3165> , kamu <4100> <0> tidak <3756> percaya <0> <4100> . [ <2532> <2532> |
TL ITL © |
Aku sudah berkata <2036> kepadamu <5213> : Kamu sudah <3754> nampak <3708> Aku <3165> , tetapi <235> <2532> tiada <3756> kamu percaya .<4100> |
AYT ITL | Akan tetapi <235> , Aku telah mengatakan <2036> kepadamu <5213> bahwa <3754> sekalipun <2532> kamu sudah melihat <3708> Aku <3165> , kamu tetap <2532> tidak <3756> percaya .<4100> |
AVB ITL | Telah Kukatakan <2036> kepadamu <5213> , bahawa <3754> kamu telah melihat-Ku <3708> , namun <2532> tidak <3756> percaya <4100> kepada-Ku. [ <235> <2532> <3165> |
GREEK | αλλ <235> CONJ ειπον <2036> <5627> V-2AAI-1S υμιν <5213> P-2DP οτι <3754> CONJ και <2532> CONJ εωρακατε <3708> <5758> V-RAI-2P-ATT [με] <3165> P-1AS και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N πιστευετε <4100> <5719> V-PAI-2P |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun 1 kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya. |