Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:33

Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu u  saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. v 

AYT (2018)

Karena itu, Yesus berkata, “Waktu-Ku bersama-sama denganmu tinggal sebentar lagi dan sesudah itu, Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:33

Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:33

Yesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, "Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku.

TSI (2014)

Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Hanya sebentar lagi Aku bersama kalian. Aku akan kembali kepada Bapa yang sudah mengutus Aku.

MILT (2008)

Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Tinggal beberapa saat Aku ada bersama kamu, dan Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu sabda Isa, "Tinggal sesaat saja lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang telah mengutus Aku.

AVB (2015)

Namun demikian, Yesus berkata, “Aku akan bersamamu sebentar sahaja. Selepas itu, Aku akan pulang kepada Dia yang mengutus-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:33

Maka
<3767>
kata
<2036>
Yesus
<2424>
: "Tinggal
<2089>
sedikit
<3398>
waktu
<5550>
saja Aku ada
<1510>
bersama
<3326>
kamu
<5216>
dan
<2532>
sesudah itu Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang telah mengutus
<3992>
Aku
<3165>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:33

Maka kata
<2036>
Yesus
<2424>
, "Hanyalah
<2089>
seketika
<3398>
lamanya
<5550>
lagi Aku bersama-sama
<3326>
dengan kamu
<5216>
, lalu
<2532>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang menyuruhkan
<3992>
Aku
<3165>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
, "Waktu-Ku
<5550>
bersama-sama denganmu
<3326>
tinggal
<1510>
sebentar
<3398>
lagi
<2089>
dan
<2532>
sesudah itu, Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
.

[<5216>]
AVB ITL
Namun demikian
<3767>
, Yesus
<2424>
berkata
<2036>
, “Aku akan bersamamu sebentar sahaja. Selepas itu, Aku
<1510>
akan pulang
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang
<3588>
mengutus-Ku
<3992>
.

[<2089> <5550> <3398> <3326> <5216> <2532> <3165>]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ετι
<2089>
ADV
χρονον
<5550>
N-ASM
μικρον
<3398>
A-ASM
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
και
<2532>
CONJ
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
προς
<4314>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
πεμψαντα
<3992> <5660>
V-AAP-ASM
με
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:33

Maka kata Yesus: "Tinggal 1  sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA