Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 7:35

TB ©

Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?

AYT

Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain, “Ke manakah Orang ini akan pergi sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Dia akan pergi kepada orang Yahudi yang tersebar di antara orang-orang Yunani, dan mengajar orang-orang Yunani?

TL ©

Sebab itu berkatalah orang Yahudi di antara sama sendirinya, "Ke manakah orang ini hendak pergi yang kita tiada boleh dapat Dia? Hendak pergi kepada orang yang tercerai-berai di antara orang Gerika, serta mengajar orang Gerikakah?

BIS ©

Lalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, "Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani?

TSI

Para pemimpin Yahudi itu pun berkata satu sama lain, “Dia ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak bisa menemukannya? Apakah dia mau pergi ke negara-negara di mana orang Yahudi sudah tersebar? Apa mungkin dia mau mengajar mereka yang berbahasa Yunani di sana?

MILT

Oleh karena itu, orang-orang Yahudi itu berkata kepada diri mereka sendiri, "Ke manakah Dia akan segera pergi sehingga kita tidak dapat menemukan-Nya? Apakah Dia akan segera pergi ke perantauan di antara orang-orang Yunani, dan mengajar orang-orang Yunani?

Shellabear 2011

Sebab itu orang-orang Israil berkata seorang kepada yang lain, "Ke manakah orang ini hendak pergi sehingga kita tidak akan menemukan-Nya? Apakah Ia hendak pergi kepada orang-orang Israil yang tersebar di antara orang Yunani lalu mengajar orang Yunani juga?

AVB

Orang Yahudi berkata sesama sendiri, “Ke manakah Dia hendak pergi sehingga kita tidak dapat menemui-Nya? Adakah Dia hendak pergi kepada orang Yahudi yang tinggal di perantauan dalam kalangan orang Yunani untuk mengajar orang Yunani?


TB ITL ©

Orang-orang Yahudi
<2453>
itu berkata
<2036>
seorang
<1438>

<0>
kepada
<4314>
yang lain
<0>

<1438>
: "Ke manakah
<4226>
Ia akan
<3195>
pergi
<4198>
, sehingga
<3754>
kita
<2249>
tidak
<3756>
dapat bertemu
<2147>
dengan Dia
<846>
? Adakah
<3361>
maksud-Nya untuk pergi
<4198>
kepada mereka yang tinggal di
<1519>
perantauan
<1290>
, di antara orang Yunani
<1672>
, untuk mengajar
<1321>
orang Yunani
<1672>
? [
<3767>

<3778>

<3195>

<2532>
]
TL ITL ©

Sebab itu
<3767>
berkatalah
<2036>
orang Yahudi
<2453>
di antara
<4314>
sama sendirinya
<1438>
, "Ke manakah
<4226>
orang ini
<3778>
hendak
<3195>
pergi
<4198>
yang kita
<2249>
tiada
<3756>
boleh dapat
<2147>
Dia
<846>
? Hendak
<3195>
pergi
<4198>
kepada
<1519>
orang yang tercerai-berai
<1290>
di antara orang Gerika
<1672>
, serta
<2532>
mengajar
<1321>
orang Gerikakah
<1672>
?
AYT ITL
Orang-orang
<3588>
Yahudi
<2453>
itu berkata
<2036>
seorang
<1438>

<0>
kepada
<4314>
yang lain
<0>

<1438>
, "Ke manakah
<4226>
Orang ini
<3778>
akan
<3195>
pergi
<4198>
sehingga
<3754>
kita
<2249>
tidak
<3756>
dapat menemukan
<2147>
Dia
<846>
? Apakah
<3361>
Ia akan
<3195>
pergi
<4198>
kepada
<1519>
orang Yahudi yang
<3588>
tersebar di antara
<1290>
orang-orang Yunani
<1672>
, dan
<2532>
mengajar
<1321>
orang-orang Yunani
<1672>
? [
<3767>
]
AVB ITL
Orang Yahudi
<2453>
berkata
<4314>
sesama sendiri
<1438>
, “Ke manakah
<4226>
Dia
<3778>
hendak
<3195>
pergi
<4198>
sehingga
<3754>
kita
<2249>
tidak
<3756>
dapat menemui-Nya
<2147>
? Adakah Dia hendak
<3195>
pergi
<4198>
kepada
<1519>
orang Yahudi yang
<3588>
tinggal di perantauan
<1290>
dalam kalangan orang Yunani
<1672>
untuk mengajar
<1321>
orang Yunani
<1672>
? [
<2036>

<3767>

<846>

<3361>

<2532>
]
GREEK
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
προς
<4314>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
που
<4226>
PRT-I
ουτος
<3778>
D-NSM
μελλει
<3195> <5719>
V-PAI-3S
πορευεσθαι
<4198> <5738>
V-PNN
οτι
<3754>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
ουχ
<3756>
PRT-N
ευρησομεν
<2147> <5692>
V-FAI-1P
αυτον
<846>
P-ASM
μη
<3361>
PRT-N
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
διασποραν
<1290>
N-ASF
των
<3588>
T-GPM
ελληνων
<1672>
N-GPM
μελλει
<3195> <5719>
V-PAI-3S
πορευεσθαι
<4198> <5738>
V-PNN
και
<2532>
CONJ
διδασκειν
<1321> <5721>
V-PAN
τους
<3588>
T-APM
ελληνας
<1672>
N-APM

TB+TSK (1974) ©

Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=7&verse=35
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)