TB © |
Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea. |
AYT | Setelah mengatakan demikian, Yesus tetap tinggal di Galilea. |
TL © |
Lalu tinggallah Ia di Galilea setelah sudah Ia berkata demikian kepada mereka itu. |
BIS © |
Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya, dan Ia pun tinggal di Galilea. |
TSI | Sesudah berkata begitu, Yesus tetap tinggal di Galilea. |
MILT | Dan sementara mengatakan hal-hal itu kepada mereka, Dia tinggal di Galilea. |
Shellabear 2011 | Setelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea. |
AVB | Setelah berkata demikian, Yesus tetap tinggal di Galilea. |
TB ITL © |
Demikianlah <5023> <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846> , dan Iapun tinggal <3306> di <1722> Galilea .<1056> |
TL ITL © |
Lalu tinggallah <3306> Ia di <1722> Galilea <1056> setelah <5023> <1161> sudah Ia berkata <2036> demikian kepada mereka itu.<846> |
AYT ITL | Setelah mengatakan <2036> demikian <5023> , Yesus <846> tetap tinggal <3306> di <1722> Galilea <1056> . [ ]<1161> |
AVB ITL | Setelah berkata <2036> demikian <5023> , Yesus tetap tinggal <3306> di <1722> Galilea <1056> . [ <1161> <846> |
GREEK | ταυτα <5023> D-APN δε <1161> CONJ ειπων <2036> <5631> V-2AAP-NSM {VAR1: αυτοις <846> P-DPM } {VAR2: αυτος <846> P-NSM } εμεινεν <3306> <5656> V-AAI-3S εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF γαλιλαια <1056> N-DSF |
TB+TSK (1974) © |
Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea. |