TB © |
Maka kata orang-orang Yahudi itu kepada-Nya: "Umur-Mu belum sampai lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?" |
AYT | Lalu, orang-orang Yahudi itu berkata kepada-Nya, “Usia-Mu saja belum ada 50 tahun, tetapi kamu telah melihat Abraham?” |
TL © |
Lalu kata orang Yahudi itu kepada-Nya, "Umurmu belum lagi lima puluh tahun, dan sudahkah Engkau nampak Ibrahim?" |
BIS © |
Lalu orang-orang Yahudi berkata kepada Yesus, "Umur-Mu belum ada lima puluh tahun, dan Engkau sudah melihat Abraham?" |
TSI | Maka kata mereka kepada Yesus, “Apa?! Umurmu belum sampai lima puluh tahun, dan kamu mengaku sudah melihat Abraham!” |
MILT | Kemudian orang-orang Yahudi itu berkata kepada-Nya, "Engkau belum mencapai lima puluh tahun, dan pernahkah Engkau melihat Abraham?" |
Shellabear 2011 | Kemudian kata para pemimpin Israil kepada-Nya, "Umur-Mu belum mencapai lima puluh tahun, tetapi Engkau sudah melihat Ibrahim?" |
AVB | Orang Yahudi berkata kepada-Nya, “Usia-Mu belum sampai lima puluh tahun. Bagaimana Kamu mungkin berjumpa dengan Abraham?” |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <2036> orang-orang Yahudi <2453> itu kepada-Nya <4314> <846> : "Umur-Mu <2192> belum sampai <3768> lima puluh <4004> tahun <2094> dan <2532> Engkau telah melihat <3708> Abraham ?"<11> |
TL ITL © |
Lalu kata <2036> orang Yahudi <2453> itu kepada-Nya <4314> <846> , "Umurmu belum <3768> lagi lima puluh <4004> tahun <2094> , dan <2532> sudahkah <2192> Engkau nampak <3708> Ibrahim ?"<11> |
AYT ITL | Lalu <3767> , orang-orang Yahudi <2453> itu berkata <2036> kepada-Nya <4314> <846> , "Usia-Mu saja belum <3768> ada <2192> 50 <4004> tahun <2094> , tetapi <2532> kamu telah melihat <3708> Abraham ?"<11> |
AVB ITL | Orang Yahudi <2453> berkata <2036> kepada-Nya <4314> , “Usia-Mu <2192> belum <3768> sampai lima puluh <4004> tahun <2094> . Bagaimana Kamu mungkin berjumpa <3708> dengan Abraham <11> ?” [ <3767> <846> <2532> |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata orang-orang Yahudi itu kepada-Nya: "Umur-Mu belum sampai lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?" |