TB © |
Abraham |
AYT | Bapamu, Abraham, bersukacita karena dia akan melihat hari-Ku. Dia telah melihatnya dan bersukacita.” |
TL © |
Adapun Ibrahim, bapa kamu, gemar melihat hari-Ku; ia sudah nampak Dia dan bersukacita." |
BIS © |
Bapakmu Abraham senang sekali bahwa ia akan melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia senang!" |
TSI | Nenek moyang kalian Abraham menyaksikan saat Aku datang ke dunia ini, dan dia sangat bersukacita.” |
MILT | Abraham, bapakmu, bergembira karena dia dapat melihat hari-Ku, dan dia telah melihatnya dan bersukacita." |
Shellabear 2011 | Bapakmu, Ibrahim, gembira karena ia akan melihat hari-Ku. Ia bahkan telah melihatnya dan merasa gembira." |
AVB | Bapamu Abraham bersukacita melihat hari-Ku. Dia melihatnya dan bergembira.” |
TB ITL © |
Abraham <11> bapamu <3962> <5216> bersukacita <21> bahwa <2443> ia akan melihat <1492> hari-Ku <2250> <1699> dan <2532> ia telah melihatnya <1492> dan <2532> ia bersukacita ."<5463> |
TL ITL © |
Adapun Ibrahim <11> , bapa <3962> kamu <5216> , gemar <21> melihat <1492> hari-Ku <2250> ; ia sudah nampak <1492> Dia dan <2532> bersukacita ."<5463> |
AYT ITL | Bapamu <3962> , Abraham <11> , bersukacita <21> karena <2443> ia akan melihat <1492> hari-Ku <2250> <1699> . Ia telah melihatnya <1492> dan <2532> bersukacita <5463> ." [ <5216> <2532> |
AVB ITL | Bapamu <3962> Abraham <11> bersukacita <21> melihat <1492> hari-Ku <2250> . Dia <2532> melihatnya <1492> dan <2532> bergembira <5463> .” [ <5216> <2443> <1699> |
GREEK | αβρααμ <11> N-PRI ο <3588> T-NSM πατηρ <3962> N-NSM υμων <5216> P-2GP ηγαλλιασατο <21> <5662> V-ADI-3S ινα <2443> CONJ ιδη <1492> <5632> V-2AAS-3S την <3588> T-ASF ημεραν <2250> N-ASF την <3588> T-ASF εμην <1699> S-1ASF και <2532> CONJ ειδεν <1492> <5627> V-2AAI-3S και <2532> CONJ εχαρη <5463> <5644> V-2AOI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Abraham bapamu bersukacita 1 bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita." |