Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 8:9

TB ©

Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.

AYT

Ketika mereka mendengar hal itu, mereka mulai pergi satu per satu, mulai dari yang lebih tua, dan Yesus ditinggalkan seorang diri, dengan perempuan tadi yang masih berdiri di tengah-tengah.

TL ©

Setelah mereka itu mendengar kata yang demikian, keluarlah mereka itu seorang lepas seorang, mulai daripada yang tua-tua sampai kepada yang akhir; maka tinggallah Yesus seorang diri-Nya dan perempuan itu berdiri di tengah-tengah.

BIS ©

Setelah mendengar Yesus berkata begitu, pergilah mereka meninggalkan tempat itu, satu demi satu mulai dari yang tertua. Akhirnya Yesus tinggal sendirian di situ dengan wanita yang masih berdiri di tempatnya.

TSI

Mendengar jawaban Yesus itu, mereka pergi satu per satu mulai dari yang paling tua, sampai akhirnya tinggal Yesus sendiri di situ bersama perempuan itu. Dan perempuan itu masih berdiri di tempatnya.

MILT

Dan setelah mendengarkan dan tertempelak oleh hati nuraninya, mereka keluar seorang demi seorang, mulai dari mereka yang tua-tua sampai mereka yang terakhir. Dan YESUS ditinggalkan sendirian, juga wanita itu yang sedang berdiri di tengah-tengah.

Shellabear 2011

Setelah mereka mendengar hal itu, pergilah mereka seorang demi seorang mulai dari yang paling tua, hingga akhirnya tinggal Isa seorang diri dengan perempuan itu, yang masih berdiri di situ.

AVB

Setelah mendengar kata-kata Yesus, seorang demi seorang, bermula dengan yang tertua, beredar dari situ. Akhirnya hanya Yesus dan perempuan itu yang tinggal.


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
setelah
<191>

<0>
mereka mendengar
<0>

<191>
perkataan itu, pergilah mereka
<1831>
seorang
<1520>
demi
<2596>
seorang
<1520>
, mulai
<756>
dari
<575>
yang tertua
<4245>
. Akhirnya
<2532>
tinggallah
<2641>
Yesus seorang diri
<3441>
dengan
<2532>
perempuan
<1135>
itu yang tetap di
<1722>
tempatnya
<3319>
.
TL ITL ©

Setelah
<1161>
mereka itu mendengar
<191>
kata yang demikian, keluarlah
<1831>
mereka itu seorang
<1520>
lepas
<2596>
seorang
<1520>
, mulai
<756>
daripada
<575>
yang tua-tua
<4245>
sampai
<2641>
kepada yang akhir
<2641>
; maka
<2532>
tinggallah
<2641>
Yesus seorang diri-Nya
<3441>
dan
<2532>
perempuan
<1135>
itu berdiri di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
.
AYT ITL
Ketika
<1161>
mereka
<3588>
mendengar
<191>
hal itu, mereka mulai pergi
<1831>
satu
<1520>
per
<2596>
satu
<1520>
, mulai
<756>
dari
<575>
yang
<3588>
lebih tua
<4245>
, dan
<2532>
Yesus ditinggalkan
<2641>
seorang diri
<3441>
, dengan perempuan
<1135>
tadi yang
<3588>
masih berdiri di
<1722>
tengah-tengah
<3319>
. [
<2532>
]
AVB ITL
Setelah mendengar
<191>
kata-kata Yesus, seorang
<1520>
demi
<2596>
seorang
<1520>
, bermula
<756>
dengan
<575>
yang
<3588>
tertua
<4245>
, beredar dari situ. Akhirnya hanya
<3441>
Yesus dan
<2532>
perempuan
<1135>
itu yang tinggal
<1831>
. [
<1161>

<2532>

<2641>

<1722>

<3319>
]
GREEK
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ακουσαντες
<191> <5660>
V-AAP-NPM
εξηρχοντο
<1831> <5711>
V-INI-3P
εις
<1520>
A-NSM
καθ
<2596>
PREP
εις
<1520>
A-NSM
αρξαμενοι
<756> <5671>
V-AMP-NPM
απο
<575>
PREP
των
<3588>
T-GPM
πρεσβυτερων
<4245>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
κατελειφθη
<2641> <5681>
V-API-3S
μονος
<3441>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
εν
<1722>
PREP
μεσω
<3319>
A-DSN
ουσα
<5607> <5752>
V-PXP-NSF

TB+TSK (1974) ©

Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=8&verse=9
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)