TB © |
Jawab mereka: "Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa |
AYT | Orang-orang Yahudi itu menjawab dan berkata kepadanya, “Kamu lahir penuh dengan dosa, dan kamu mau menggurui kami?” Lalu, mereka mengusir orang itu. |
TL © |
Lalu jawab mereka itu serta berkata kepadanya, "Engkau ini lahir di dalam dosa semata-mata, maka engkau mau mengajar kamikah?" Maka mereka itu membuangkan dia ke luar. |
BIS © |
Jawab mereka, "Apa? Engkau yang penuh dosa sejak lahir, engkau mau mengajar kami?" Maka sejak itu ia dilarang masuk ke rumah ibadat. |
TSI | Jawab orang-orang Farisi kepadanya, “Saat kamu dilahirkan kamu sudah penuh dengan dosa. Karena itulah kamu buta! Lalu sekarang kamu merasa dirimu pantas untuk mengajar kami, begitu?!” Sejak saat itu, dia dilarang masuk ke rumah pertemuan mana pun. |
MILT | Mereka menjawab dan berkata kepadanya, "Engkau dilahirkan sepenuhnya dalam dosa, dan engkau sedang mengajari kami?" Dan mereka mengusirnya ke luar. |
Shellabear 2011 | Maka jawab mereka kepadanya, "Engkau dilahirkan sepenuhnya dalam dosa, dan engkau hendak mengajari kami?" Lalu mereka mengusirnya keluar. |
AVB | Mereka berkata kepadanya, “Kamu orang berdosa sejak lahir. Kamu hendak cuba mengajar kami?” Mereka pun menghalaunya keluar. |
TB ITL © |
Jawab mereka <611> <3004> : "Engkau <4771> ini lahir <1080> sama sekali <3650> dalam <1722> dosa <266> dan <2532> engkau <4771> hendak mengajar <1321> kami <2248> ?" Lalu <2532> mereka mengusir <1544> dia <846> ke luar <1854> . [ <2532> <846> |
TL ITL © |
Lalu jawab <611> mereka itu serta <2532> berkata <3004> kepadanya <846> , "Engkau <4771> ini lahir <1080> di <1722> dalam dosa <266> semata-mata <3650> , maka <2532> engkau <4771> mau mengajar <1321> kamikah <2248> ?" Maka <2532> mereka itu membuangkan <1544> dia <846> ke luar .<1854> |
AYT ITL | Orang-orang Yahudi itu menjawab <611> dan <2532> berkata <3004> kepadanya <846> , "Kamu <4771> lahir <1080> penuh <3650> dengan <1722> dosa <266> , dan <2532> kamu <4771> mau menggurui <1321> kami <2248> ?" Maka <2532> , mereka mengusir <1544> <1854> orang itu .<846> |
AVB ITL | Mereka berkata <3004> kepadanya <846> , “Kamu <4771> orang berdosa <266> sejak lahir <1080> . Kamu <4771> hendak cuba mengajar <1321> kami <2248> ?” Mereka pun menghalaunya <1544> keluar <1854> . [ <611> <2532> <1722> <3650> <2532> <2532> <846> |
GREEK | απεκριθησαν <611> <5662> V-ADI-3P και <2532> CONJ ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P αυτω <846> P-DSM εν <1722> PREP αμαρτιαις <266> N-DPF συ <4771> P-2NS εγεννηθης <1080> <5681> V-API-2S ολος <3650> A-NSM και <2532> CONJ συ <4771> P-2NS διδασκεις <1321> <5719> V-PAI-2S ημας <2248> P-1AP και <2532> CONJ εξεβαλον <1544> <5627> V-2AAI-3P αυτον <846> P-ASM εξω <1854> ADV |
TB © |
Jawab mereka: "Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa |
TB+TSK (1974) © |
Jawab mereka: "Engkau 2 ini lahir 1 sama sekali dalam dosa dan 3 engkau 2 hendak mengajar kami?" Lalu 2 mereka mengusir dia ke luar 4 . |
Catatan Full Life |
Yoh 9:34 Nas : Yoh 9:34 Hal yang terbaik yang dialami oleh orang yang lahir buta itu ialah diusir dari agamanya yang semula. Jikalau diizinkan tinggal dalam rumah sembahyang dia akan kembali dalam tradisi Yudaisme dan terpisah dari Kristus dan Injil. Dewasa ini hal yang sama dapat terjadi pada mereka di dalam gereja-gereja yang suam-suam kuku atau organisasi agama yang tidak ikut Alkitab. Apabila mereka tinggal di dalam gereja atau sistem itu, mereka dapat kehilangan kerinduan mereka akan kekristenan alkitabiah yang sejati dan kembali menganut cara-cara formalisme keagamaan. Yang terbaik adalah memisahkan diri dari segala yang tidak berasal dari Allah, supaya Kristus dapat menghampiri kita dalam arti kata yang sesungguhnya (ayat Yoh 9:35-38). |