TB © |
Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya. |
AYT | Ia berkata kepada mereka, “Bukanlah bagianmu untuk mengetahui tentang waktu dan masa yang sudah ditetapkan oleh Bapa dalam kuasa-Nya. |
TL © |
Maka sabda Yesus kepada mereka itu, "Bahwa tiadalah perlu bagi kamu mengetahui masa atau ketika, yang ditetapkan oleh Bapa menurut kuasa-Nya sendiri. |
BIS © |
Yesus menjawab, "Bapa-Ku sendiri yang menentukan hari dan waktunya. Itu tidak perlu kalian ketahui, sebab itu hak Bapa. |
TSI | Jawab-Nya kepada mereka, “Kalian tidak perlu mengetahui hari atau waktu yang sudah ditetapkan oleh Bapa menurut wewenang-Nya sendiri. |
MILT | Namun Dia berkata kepada mereka, "Bukanlah hakmu untuk mengetahui waktu atau saat yang telah Bapa tetapkan dalam wewenang-Nya sendiri. |
Shellabear 2011 | Isa bersabda kepada mereka, "Kamu tidak perlu tahu kapan waktu dan saatnya untuk hal-hal itu. Bapa-Ku sendiri yang menentukannya menurut wewenang-Nya. |
AVB | Dia berkata kepada mereka, “Tidaklah diberi bagi kamu mengetahui waktu atau saat yang sudah ditetapkan oleh Bapa dalam kekuasaan-Nya sendiri. |
TB ITL © |
Jawab-Nya <2036> : "Engkau tidak <3756> perlu mengetahui <1097> masa dan waktu <2540> , yang ditetapkan <5087> Bapa <3962> sendiri <2398> menurut kuasa-Nya <1849> . [ <4314> <846> <5216> <1510> <5550> <2228> <3739> <1722> |
TL ITL © |
Maka sabda Yesus kepada <2036> <4314> mereka <846> itu, "Bahwa tiadalah <3756> perlu bagi kamu <5216> mengetahui <1097> masa <5550> atau <2228> ketika <2540> , yang <3739> ditetapkan <5087> oleh Bapa <3962> menurut <5087> kuasa-Nya <1849> sendiri .<2398> |
AYT ITL | Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> , "Bukanlah <3756> bagianmu <5216> untuk mengetahui <1097> tentang waktu <5550> dan masa <2540> yang <3739> sudah ditetapkan <5087> oleh Bapa <3962> dalam <1722> kuasa-Nya <2398> <1849> . [ <1510> <2228> |
AVB ITL | Dia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> , “Tidaklah <3756> diberi bagi kamu <5216> mengetahui <1097> waktu <5550> atau <2228> saat <2540> yang <3739> sudah ditetapkan <5087> oleh Bapa <3962> dalam <1722> kekuasaan-Nya <1849> sendiri <2398> . [ ]<1510> |
GREEK | ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S {VAR2: δε <1161> CONJ } προς <4314> PREP αυτους <846> P-APM ουχ <3756> PRT-N υμων <5216> P-2GP εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S γνωναι <1097> <5629> V-2AAN χρονους <5550> N-APM η <2228> PRT καιρους <2540> N-APM ους <3739> R-APM ο <3588> T-NSM πατηρ <3962> N-NSM εθετο <5087> <5639> V-2AMI-3S εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF ιδια <2398> A-DSF εξουσια <1849> N-DSF |
TB+TSK (1974) © |
1 2 Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya. |