TB © |
Paulus pergi berdiri di atas Areopagus |
AYT | Maka, Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus dan berkata, “Hai orang-orang Atena, aku mengamati bahwa dalam segala hal kamu sangat religius. |
TL © |
Maka berdirilah Paulus di tengah-tengah Areopagus itu, serta berkata, "Hai orang Atina, menurut sekalian yang tampak kepadaku, kamu teramatlah sangat mengindahkan agama. |
BIS © |
Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, "Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama. |
TSI | Paulus pun berdiri di hadapan Sidang Areopagus dan berkata, “Saudara-saudariku warga Atena, saya melihat jelas bahwa kalian sungguh-sungguh orang beragama. |
MILT | Dan Paulus, dengan berdiri di tengah-tengah sidang Areopagus, ia berkata, "Hai para pria, orang-orang Atena, dalam segala hal aku memandang kamu sebagai orang-orang yang sangat beribadah. |
Shellabear 2011 | Paul berdiri di tengah-tengah Areopagus itu dan berkata, "Hai orang-orang Atena! Aku melihat bahwa dalam segala hal kamu sangat memperhatikan ibadah kepada dewa-dewamu. |
AVB | Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus itu lalu berkata, “Saudara-saudara orang Atena, aku lihat dalam semua hal saudara-saudara sentiasa ingat menyembah tuhan. |
TB ITL © |
Paulus <3972> pergi berdiri <2476> di <1722> atas <3319> Areopagus <697> <697> dan berkata <5346> : "Hai orang-orang <435> Atena <117> , aku lihat <2334> , bahwa dalam <2596> segala hal <3956> kamu <5209> sangat beribadah kepada dewa-dewa <1174> . [ <1161> <5613> |
TL ITL © |
Maka <1161> berdirilah <2476> Paulus <3972> di <1722> tengah-tengah <3319> Areopagus <697> itu, serta berkata <5346> , "Hai orang <435> Atina <117> , menurut <2596> sekalian <3956> yang tampak <2334> kepadaku, kamu <5209> teramatlah sangat mengindahkan agama .<1174> |
AYT ITL | Maka <1161> , Paulus <3972> berdiri <2476> di <1722> tengah-tengah <3319> Areopagus <697> <697> dan berkata <5346> , "Hai orang-orang <435> Atena <117> , aku mengamati <2334> bahwa <5613> dalam <2596> segala hal <3956> kamu <5209> sangat religius .<1174> |
AVB ITL | Paulus <3972> berdiri <2476> di <1722> tengah-tengah <3319> Areopagus <697> <697> itu lalu berkata <5346> , “Saudara-saudara <435> orang Atena <117> , aku lihat <2334> dalam <2596> semua hal <3956> saudara-saudara <5209> sentiasa ingat menyembah tuhan <1174> . [ <1161> <5613> |
GREEK | σταθεις <2476> <5685> V-APP-NSM δε <1161> CONJ {VAR2: [ο] <3588> T-NSM } παυλος <3972> N-NSM εν <1722> PREP μεσω <3319> A-DSN του <3588> T-GSM αρειου <697> N-GSM παγου <697> N-GSM εφη <5346> <5713> V-IXI-3S ανδρες <435> N-VPM αθηναιοι <117> A-VPM κατα <2596> PREP παντα <3956> A-APN ως <5613> ADV δεισιδαιμονεστερους <1174> A-APM-C υμας <5209> P-2AP θεωρω <2334> <5719> V-PAI-1S |
TB+TSK (1974) © |
Paulus pergi berdiri di atas Areopagus 1 dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat 2 , bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa. |