TB © |
Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana aku hidup di antara kamu |
AYT | Dan, ketika mereka datang kepadanya, ia berkata kepada mereka, “Kamu sendiri tahu, bagaimana aku hidup di antaramu sepanjang waktu, sejak hari pertama aku menginjakkan kaki di Asia, |
TL © |
Setelah datang orang itu kepadanya, maka berkatalah ia kepada mereka itu, "Telah maklumlah kepada kamu daripada hari mula-mula aku memijak tanah Asia ini, bagaimana pergaulan aku dengan kamu senantiasa, |
BIS © |
Ketika mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, "Saudara-saudara mengetahui bagaimana saya hidup selama ini di antara kalian sejak hari pertama saya tiba di Asia. |
TSI | Sesudah mereka tiba, Paulus berkata kepada mereka, “Kalian sendiri tahu bagaimana cara hidup saya di antara kalian sejak hari pertama tiba di Asia sampai sekarang. |
MILT | Dan ketika mereka datang kepadanya, dia berkata kepada mereka, "Kamu tahu bahwa sejak hari pertama setelah aku menginjakkan kaki di Asia, bagaimana aku selalu ada bersama kamu setiap waktu, |
Shellabear 2011 | Setelah mereka bertemu, Paul berkata, "Kamu tahu bagaimana aku hidup di antaramu sejak hari pertama aku datang ke Asia ini. |
AVB | Apabila mereka datang menemuinya, Paulus berkata, “Kamu semua tahu cara hidupku sejak aku bersamamu, dari hari pertama aku datang ke Asia. |
TB ITL © |
Sesudah <5613> mereka datang <3854> , berkatalah <2036> ia kepada <4314> mereka <846> : "Kamu <5210> tahu <1987> , bagaimana <4459> aku hidup di antara <3326> kamu <5216> sejak <575> hari <2250> pertama <4413> aku tiba <1910> di <1519> Asia <773> ini: [ <1161> <846> <575> <3739> <3956> <5550> <1096> |
TL ITL © |
Setelah <3854> datang <4314> orang itu kepadanya <846> , maka berkatalah <2036> ia kepada mereka <846> itu, "Telah <3739> maklumlah <1987> <575> kepada kamu <5210> daripada <575> hari <2250> mula-mula <4413> aku memijak <1910> tanah Asia <773> ini, bagaimana <4459> pergaulan aku dengan <3326> kamu <5216> senantiasa ,<5550> |
AYT ITL | Dan, ketika <5613> mereka datang <3854> kepadanya <4314> <846> , ia berkata <2036> kepada mereka <846> , "Kamu <5210> sendiri tahu <1987> , bagaimana <4459> aku hidup <1096> di antaramu sepanjang <3956> waktu <5550> , sejak <575> hari <2250> pertama <4413> aku menginjakkan kaki <1910> di <1519> Asia <773> , [ <1161> <575> <3739> <3326> <5216> |
AVB ITL | Apabila <5613> mereka datang <3854> menemuinya <4314> <846> , Paulus berkata <2036> , “Kamu <5210> semua tahu <1987> cara hidupku sejak <575> aku bersamamu <3326> <5216> , dari <575> hari <2250> pertama <4413> aku datang <1910> ke <1519> Asia <773> . [ <1161> <846> <3739> <4459> <3956> <5550> <1096> |
GREEK | ως <5613> ADV δε <1161> CONJ παρεγενοντο <3854> <5633> V-2ADI-3P προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM υμεις <5210> P-2NP επιστασθε <1987> <5736> V-PNI-2P απο <575> PREP πρωτης <4413> A-GSF ημερας <2250> N-GSF αφ <575> PREP ης <3739> R-GSF επεβην <1910> <5627> V-2AAI-1S εις <1519> PREP την <3588> T-ASF ασιαν <773> N-ASF πως <4459> ADV μεθ <3326> PREP υμων <5216> P-2GP τον <3588> T-ASM παντα <3956> A-ASM χρονον <5550> N-ASM εγενομην <1096> <5633> V-2ADI-1S |
TB+TSK (1974) © |
Sesudah mereka datang, berkatalah ia kepada mereka: "Kamu tahu, bagaimana 2 aku hidup di antara kamu sejak 1 hari pertama aku tiba di Asia ini: |