TB © |
Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun 1 |
AYT | Karena itu, aku bersaksi kepadamu hari ini bahwa aku tidak bersalah atas darahmu semua. |
TL © |
Oleh sebab itu pada hari ini aku menyatakan kepada kamu, bahwa aku lepas daripada darah sekalian orang. |
BIS © |
Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya. |
TSI | Jadi, hari ini saya tegaskan kepada kalian: Kalau ada di antara kalian yang masuk neraka, TUHAN Allah tidak akan menuntut saya! |
MILT | Oleh sebab itu aku bersaksi kepadamu pada hari ini, bahwa aku bersih dari darah semua orang. |
Shellabear 2011 | Oleh sebab itu, ingatlah! Hari ini aku menyatakan kepadamu dengan tegas bahwa aku bersih dan tidak bersalah terhadap siapa pun di antara kamu semua, apabila ada yang binasa. |
AVB | Oleh itu, pada hari ini aku bersaksi bahawa aku tidak bersalah terhadap penumpahan darah manusia. |
TB ITL © |
Sebab itu <1360> pada hari ini <4594> aku bersaksi <3143> kepadamu <5213> , bahwa <3754> aku <1510> bersih, tidak bersalah <2513> terhadap <575> siapapun <3956> yang akan binasa <129> . [ <1722> <2250> |
TL ITL © |
Oleh sebab <1360> itu pada <1722> hari ini <4594> aku menyatakan <3143> kepada kamu <5213> , bahwa <3754> aku lepas <2513> daripada <575> darah <129> sekalian orang.<3956> |
AYT ITL | Karena <1360> itu, aku bersaksi <3143> kepadamu <5213> hari ini <4594> <2250> bahwa <3754> aku tidak bersalah <2513> <1510> atas <575> darahmu <129> semua <3956> . [ ]<1722> |
AVB ITL | Oleh itu <1360> , pada hari <2250> ini <4594> aku bersaksi <3143> bahawa <3754> aku tidak bersalah <2513> terhadap penumpahan darah <129> manusia <3956> . [ <5213> <1722> <1510> <575> |
GREEK | διοτι <1360> CONJ μαρτυρομαι <3143> <5736> V-PNI-1S υμιν <5213> P-2DP εν <1722> PREP τη <3588> T-DSF σημερον <4594> ADV ημερα <2250> N-DSF οτι <3754> CONJ καθαρος <2513> A-NSM ειμι <1510> <5748> V-PXI-1S απο <575> PREP του <3588> T-GSN αιματος <129> N-GSN παντων <3956> A-GPM |
TB © |
Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun 1 |
TB+TSK (1974) © |
Sebab itu pada hari ini aku bersaksi 1 kepadamu, bahwa 2 aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa. |
Catatan Full Life |
Kis 20:26 Nas : Kis 20:26 Di dalam terjemahan versi Inggris NIV ayat ini berbunyi; "bahwa aku tidak bersalah atas darah semua orang." Kata "darah" pada umumnya dipakai untuk menunjuk kepada pertumpahan darah, yaitu, kejahatan membunuh orang (bd. Kis 5:28; Mat 23:35; 27:25).
|