Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 24:21

TB ©

Atau mungkinkah karena satu-satunya perkataan yang aku serukan, ketika aku berdiri di tengah-tengah mereka, yakni: Karena hal kebangkitan orang-orang mati, aku hari ini dihadapkan kepada kamu."

AYT

kecuali satu pernyataan yang aku teriakkan ketika aku berdiri di antara mereka, ‘Karena kebangkitan orang mati, aku dihakimi di hadapanmu hari ini.’”

TL ©

melainkan hanya sebab satu perkataan ini sahaja, yang hamba serukan tatkala hamba berdiri di antara mereka itu, yaitu: Dari hal kebangkitan orang mati sahaja hamba ini didakwa di hadapan Tuan pada hari ini."

BIS ©

Mereka dapati hanya kalimat yang satu ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka, yaitu kalimat: Saya diadili hari ini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan dihidupkan kembali."

TSI

(24:20)

MILT

kecuali mengenai suara ini yang aku serukan selagi berdiri di antara mereka, yaitu tentang kebangkitan orang mati, maka hari ini aku diadili oleh kamu."

Shellabear 2011

Satu-satunya hal yang mereka dapati dalam kata-kata hamba sehingga mereka mendakwa hamba di hadapan Tuan hari ini adalah tentang hal kebangkitan orang mati yang hamba serukan ketika hamba berdiri di antara mereka."

AVB

Pada waktu itu aku hanya melafazkan kata-kata yang sama, iaitu, ‘Tentang kebangkitan daripada kematianlah aku didakwa di hadapanmu pada hari ini.’ ”


TB ITL ©

Atau
<2228>
mungkinkah karena
<4012>
satu-satunya
<1520>
perkataan
<5456>
yang
<3739>
aku serukan
<2896>
, ketika aku berdiri
<2476>
di tengah-tengah
<1722>
mereka
<846>
, yakni: Karena
<3754>
hal
<4012>
kebangkitan
<386>
orang-orang mati
<3498>
, aku
<1473>
hari ini
<4594>
dihadapkan
<2919>

<1909>
kepada kamu
<5216>
." [
<3778>
]
TL ITL ©

melainkan
<4012>
hanya sebab satu
<1520>
perkataan ini
<3778>
sahaja, yang hamba serukan
<2896>
tatkala
<1722>
hamba berdiri
<2476>
di antara
<1722>
mereka
<846>
itu, yaitu: Dari hal
<4012>
kebangkitan
<386>
orang mati
<3498>
sahaja hamba ini
<1473>
didakwa
<2919>
di
<1909>
hadapan
<5216>
Tuan pada hari
<4594>
ini."
AYT ITL
kecuali
<4012>
satu
<1520>
pernyataan
<5456>
yang
<3778>
aku teriakkan
<2896>
ketika aku berdiri
<2476>
di antara
<1722>
mereka
<846>
, 'Karena
<3754>
kebangkitan
<386>
orang mati
<3498>
, aku
<1473>
dihakimi
<2919>
di hadapanmu
<1909>

<5216>
hari
<4594>
ini.'" [
<2228>

<3739>

<4012>
]
AVB ITL
Pada waktu itu aku hanya melafazkan
<2896>
kata-kata
<5456>
yang sama, iaitu, ‘Tentang
<4012>
kebangkitan
<386>
daripada kematianlah
<3498>
aku
<1473>
didakwa
<2919>
di
<1909>
hadapanmu
<5216>
pada hari ini
<4594>
.’” [
<2228>

<4012>

<1520>

<3778>

<3739>

<1722>

<846>

<2476>

<3754>
]
GREEK
η
<2228>
PRT
περι
<4012>
PREP
μιας
<1520>
A-GSF
ταυτης
<3778>
D-GSF
φωνης
<5456>
N-GSF
ης
<3739>
R-GSF
εκεκραξα
<2896> <5656>
V-AAI-1S
εν
<1722>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
περι
<4012>
PREP
αναστασεως
<386>
N-GSF
νεκρων
<3498>
A-GPM
εγω
<1473>
P-1NS
κρινομαι
<2919> <5743>
V-PPI-1S
σημερον
<4594>
ADV
εφ
<1909>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP

TB+TSK (1974) ©

Atau mungkinkah karena satu-satunya perkataan yang aku serukan, ketika aku berdiri di tengah-tengah mereka, yakni: Karena hal kebangkitan orang-orang mati, aku hari ini dihadapkan kepada kamu."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=24&verse=21
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)