Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 25:17

TB ©

Karena itu mereka turut bersama-sama dengan aku ke mari. Pada keesokan harinya aku segera mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh menghadapkan orang itu.

AYT

Maka, ketika mereka datang berkumpul di sini, aku tidak menunda kasus ini, tetapi keesokan harinya, aku duduk di kursi pengadilan dan memerintahkan agar orang itu dibawa menghadapku.

TL ©

Apabila mereka itu sudah datang berhimpun di sini, tiadalah patik lambatkan lagi, melainkan pada keesokan harinya duduklah patik di atas kursi pengadilan memberi perintah orang itu menghadap.

BIS ©

Jadi, waktu mereka datang kemari, saya tidak menunggu lama-lama. Besoknya saya langsung mengadakan sidang pengadilan dan memerintahkan supaya orang itu dibawa menghadap.

TSI

Jadi, waktu mereka datang ke sini bersama saya, saya tidak menunda untuk mengurus masalah itu. Besoknya saya langsung mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh supaya tahanan itu dibawa menghadap saya.

MILT

Oleh karena itu, ketika mereka datang bersama ke sini, dengan tidak melakukan penundaan apa pun, hari berikutnya, sambil duduk di kursi pengadilan, aku memerintahkan untuk menghadapkan orang itu.

Shellabear 2011

Maka setelah mereka datang dan berkumpul di sini, aku tidak menunggu lama-lama. Esoknya aku mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh orang membawa Paul menghadap.

AVB

Apabila mereka datang ke sini, esoknya tanpa berlengah-lengah aku duduk sebagai hakim dan mengarahkan supaya orang itu dibawa masuk ke mahkamah.


TB ITL ©

Karena itu
<3767>
mereka turut
<4905>
bersama-sama dengan aku ke mari
<1759>
. Pada keesokan harinya
<1836>
aku segera
<311>

<3367>
mengadakan
<4160>
sidang pengadilan
<968>
dan menyuruh
<2753>
menghadapkan
<71>
orang
<435>
itu. [
<2523>

<1909>
]
TL ITL ©

Apabila mereka itu sudah datang berhimpun
<4905>
di sini
<1759>
, tiadalah patik lambatkan
<311>
lagi, melainkan pada keesokan harinya
<1836>
duduklah
<2523>
patik di atas
<1909>
kursi pengadilan
<968>
memberi perintah
<2753>
orang itu menghadap
<71>
.
AYT ITL
Maka
<3767>
, ketika mereka datang berkumpul
<4905>
di sini
<1759>
, aku tidak
<3367>

<0>
menunda
<311>

<4160>
kasus
<0>

<3367>
ini, tetapi keesokan harinya
<1836>
, aku duduk
<2523>
di
<1909>
kursi pengadilan
<968>
dan memerintahkan
<2753>
agar orang
<435>
itu dibawa menghadapku
<71>
.
AVB ITL
Apabila
<3767>
mereka datang
<4905>
ke sini
<1759>
, esoknya
<1836>
tanpa
<3367>
berlengah-lengah
<311>
aku duduk
<2523>
sebagai
<1909>
hakim
<968>
dan mengarahkan
<2753>
supaya orang
<435>
itu dibawa masuk
<71>
ke mahkamah. [
<4160>
]
GREEK
συνελθοντων
<4905> <5631>
V-2AAP-GPM
ουν
<3767>
CONJ
{VAR2: [αυτων]
<846>
P-GPM
} ενθαδε
<1759>
ADV
αναβολην
<311>
N-ASF
μηδεμιαν
<3367>
A-ASF
ποιησαμενος
<4160> <5671>
V-AMP-NSM
τη
<3588>
T-DSF
εξης
<1836>
ADV
καθισας
<2523> <5660>
V-AAP-NSM
επι
<1909>
PREP
του
<3588>
T-GSN
βηματος
<968>
N-GSN
εκελευσα
<2753> <5656>
V-AAI-1S
αχθηναι
<71> <5683>
V-APN
τον
<3588>
T-ASM
ανδρα
<435>
N-ASM

TB+TSK (1974) ©

Karena itu mereka turut bersama-sama dengan aku ke mari. Pada keesokan harinya aku segera mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh menghadapkan orang itu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=25&verse=17
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)