TB © |
Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya. |
AYT | Karena itu, aku memintamu untuk mengambil beberapa makanan demi keselamatanmu. Sebab, tidak ada sehelai rambut pun yang akan hilang dari antara kamu.” |
TL © |
Oleh sebab itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya makan, karena inilah mendatangkan selamat. Sebab tiada sehelai rambut akan binasa daripada kepala seorang pun dari antara Tuan-tuan." |
BIS © |
Saya anjurkan, makanlah sedikit. Itu baik untuk kalian, supaya kalian kuat lagi. Sebab Saudara semuanya akan selamat dan tidak kurang apa-apa." |
TSI | Karena itu, saya mohon Saudara-saudara, makanlah sekarang, demi kebaikan kalian. Karena percayalah, tidak seorang pun dari antara kalian yang akan binasa. Bahkan sehelai rambut di kepala kita pun tidak akan ada yang hilang.” |
MILT | Sebab itu aku meminta agar kamu makan makanan, karena ini adalah demi keselamatanmu, sebab tidak sehelai rambutmu pun akan jatuh dari kepalamu." |
Shellabear 2011 | Oleh sebab itu, aku menasihati Saudara-saudara, makanlah sesuatu agar dapat hidup. Karena tak seorang pun di antaramu akan kehilangan rambut di kepalanya biar hanya sehelai." |
AVB | Aku meminta kepada sekalian, makanlah sesuatu, kerana itulah yang akan membuat saudara-saudara selamat. Tiada seorang pun antara kita yang akan binasa sehelai rambutnya pun.” |
TB ITL © |
Karena itu <1352> aku menasihati <3870> kamu <5209> , supaya kamu makan <3335> <5160> dahulu. Hal <5124> itu perlu <5225> untuk keselamatanmu <5212> <4991> . Tidak seorangpun <3762> di antara kamu <5216> akan kehilangan <622> sehelaipun <2359> <0> dari <575> rambut <0> <2359> kepalanya <2776> ." [ <1063> <4314> <1063> |
TL ITL © |
Oleh sebab <1352> itu hamba pinta <3870> Tuan-tuan <5209> kiranya makan <5160> , karena <1063> inilah mendatangkan selamat <4991> . Sebab <1063> tiada <3762> sehelai rambut <2359> akan binasa <622> daripada <575> kepala seorang pun dari antara Tuan-tuan." <2776> |
AYT ITL | Karena itu <1352> , aku memintamu <3870> untuk mengambil beberapa <3335> makanan <5160> demi <1063> keselamatanmu <4991> . Sebab <1063> , tidak ada <3762> sehelai rambut <2359> pun yang akan hilang <622> dari <575> antara kamu." [ <5209> <5124> <4314> <5212> <5225> <5216> <2776> |
AVB ITL | Aku meminta <3870> kepada sekalian, makanlah <3335> sesuatu, kerana itulah <5124> yang <1063> akan membuat saudara-saudara <5212> selamat <4991> . Tiada seorang pun <3762> antara <575> kita yang <3588> akan binasa <622> sehelai rambutnya <2776> pun.” [ <1352> <5209> <5160> <4314> <5225> <1063> <5216> <2359> |
GREEK | διο <1352> CONJ παρακαλω <3870> <5719> V-PAI-1S υμας <5209> P-2AP μεταλαβειν <3335> <5629> V-2AAN τροφης <5160> N-GSF τουτο <5124> D-NSN γαρ <1063> CONJ προς <4314> PREP της <3588> T-GSF υμετερας <5212> S-2GPF σωτηριας <4991> N-GSF υπαρχει <5225> <5719> V-PAI-3S ουδενος <3762> A-GSM γαρ <1063> CONJ υμων <5216> P-2GP θριξ <2359> N-NSF απο <575> PREP της <3588> T-GSF κεφαλης <2776> N-GSF απολειται <622> <5689> V-2FMI-3S |
TB+TSK (1974) © |
2 Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal 1 itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya." |