Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 5:35

TB ©

Sesudah itu ia berkata kepada sidang: "Hai orang-orang Israel, pertimbangkanlah baik-baik, apa yang hendak kamu perbuat terhadap orang-orang ini!

AYT

Lalu, ia berkata kepada mereka, “Hai orang-orang Israel, perhatikan dengan saksama apa yang akan kamu lakukan terhadap orang-orang ini.

TL ©

Lalu berkatalah ia kepada sidang Majelis itu, "Hai orang Israel, ingat-ingatlah akan dirimu sendiri tentang orang-orang ini apa yang kamu hendak lakukan.

BIS ©

Kemudian ia berkata kepada Mahkamah Agama itu, "Saudara-saudara orang-orang Israel! Pikirlah baik-baik mengenai apa yang akan Saudara-saudara lakukan terhadap orang-orang ini.

TSI

Kemudian dia berkata kepada anggota sidang itu, “Orang-orang Israel, kita perlu mempertimbangkan dengan hati-hati keputusan yang akan kita lakukan terhadap mereka.

MILT

Lalu ia berkata kepada mereka, "Hai para pria, orang-orang Israel, perhatikanlah dirimu sendiri apa yang hendak kamu lakukan pada orang-orang ini.

Shellabear 2011

Sesudah itu ia berkata kepada sidang Mahkamah, "Hai orang-orang Israil, berhati-hatilah dengan apa yang hendak kamu lakukan terhadap orang-orang ini!

AVB

Kemudian dia berkata kepada Majlis Agama, “Saudara-saudara orang Israel! Timbangkan halus-halus apa yang hendak saudara semua lakukan terhadap orang itu.


TB ITL ©

Sesudah itu
<5037>
ia berkata
<2036>
kepada
<4314>
sidang
<846>
: "Hai orang-orang
<435>
Israel
<2475>
, pertimbangkanlah baik-baik
<4337>
, apa yang
<5101>
hendak
<3195>
kamu perbuat
<4238>
terhadap
<1909>
orang-orang
<444>
ini
<5125>
! [
<1438>
]
TL ITL ©

Lalu
<5037>
berkatalah
<2036>
ia kepada
<4314>
sidang Majelis itu, "Hai orang
<435>
Israel
<2475>
, ingat-ingatlah
<4337>
akan dirimu sendiri
<1438>
tentang
<1909>
orang-orang
<444>
ini
<5125>
apa
<5101>
yang kamu hendak
<3195>
lakukan
<4238>
.
AYT ITL
Lalu
<5037>
, ia berkata
<2036>
kepada
<4314>
mereka
<846>
, "Hai orang-orang
<435>
Israel
<2475>
, perhatikan dengan saksama
<4337>

<1909>
apa
<5101>
yang akan
<3195>
kamu lakukan
<4238>
terhadap orang-orang
<444>
ini
<5125>
. [
<1438>
]
AVB ITL
Kemudian
<5037>
dia berkata
<2036>
kepada
<4314>
Majlis Agama
<846>
, “Saudara-saudara
<435>
orang Israel
<2475>
! Timbangkan
<4337>
halus-halus apa
<5101>
yang hendak
<3195>
saudara semua lakukan
<4238>
terhadap
<1909>
orang
<444>
itu
<5125>
. [
<1438>
]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τε
<5037>
PRT
προς
<4314>
PREP
αυτους
<846>
P-APM
ανδρες
<435>
N-VPM
ισραηλιται
<2475>
N-VPM
προσεχετε
<4337> <5720>
V-PAM-2P
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
επι
<1909>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
ανθρωποις
<444>
N-DPM
τουτοις
<5125>
D-DPM
τι
<5101>
I-ASN
μελλετε
<3195> <5719>
V-PAI-2P
πρασσειν
<4238> <5721>
V-PAN

TB+TSK (1974) ©

Sesudah itu ia berkata kepada sidang: "Hai orang-orang Israel, pertimbangkanlah baik-baik, apa yang hendak kamu perbuat terhadap orang-orang ini!


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=5&verse=35
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)