Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 11:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 11:30

Sebab sama seperti kamu dahulu tidak taat w  kepada Allah, tetapi sekarang beroleh kemurahan oleh ketidaktaatan mereka,

AYT (2018)

Sebab, sama seperti kamu yang dahulu tidak taat kepada Allah, tetapi sekarang telah menerima belas kasih karena ketidaktaatan mereka,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 11:30

Karena seperti kamu ini dahulu durhaka kepada Allah, tetapi sekarang beroleh rahmat oleh sebab kedurhakaan bani Israel itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 11:30

Dahulu kalian tidak taat kepada Allah. Tetapi sekarang Allah sudah menyatakan bahwa kalian bebas dari kesalahan, karena orang-orang Yahudi tidak taat.

TSI (2014)

Dahulu, kalian yang bukan Yahudi tidak mau taat kepada Allah. Namun, sekarang kalian sudah menerima belas kasihan-Nya sehingga bisa bertobat. Hal itu terjadi karena untuk sementara waktu orang Yahudi tidak mau taat.

MILT (2008)

Sebab sama seperti kamu pun dahulu tidak taat kepada Allah Elohim 2316, tetapi sekarang kamu telah dirahmati melalui ketidaktaatan mereka;

Shellabear 2011 (2011)

Sama seperti kamu dahulu durhaka kepada Allah tetapi kemudian memperoleh belas kasihan karena kedurhakaan orang-orang Israil,

AVB (2015)

Sebagaimana kamu dahulu ingkar kepada Allah namun kini telah mendapat belas kasihan kerana keingkaran mereka,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 11:30

Sebab
<1063>
sama seperti
<5618>
kamu
<5210>
dahulu
<4218>
tidak taat
<544>
kepada Allah
<2316>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
beroleh kemurahan
<1653>
oleh ketidaktaatan
<543>
mereka
<5130>
,
TL ITL ©

SABDAweb Rm 11:30

Karena
<1063>
seperti
<5618>
kamu
<5210>
ini dahulu
<4218>
durhaka
<544>
kepada Allah
<2316>
, tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
beroleh rahmat
<1653>
oleh sebab kedurhakaan
<543>
bani Israel itu,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, sama seperti
<5618>
kamu
<5210>
yang dahulu
<4218>
tidak taat
<544>
pada
<3588>
Allah
<2316>
, tetapi
<1161>
yang sekarang
<3568>
telah menerima belas kasihan
<1653>
karena
<3588>
ketidaktaatan
<543>
mereka
<5130>
;
AVB ITL
Sebagaimana
<5618>
kamu
<5210>
dahulu
<4218>
ingkar
<544>
kepada Allah
<2316>
namun kini
<3568>
telah mendapat belas kasihan
<1653>
kerana keingkaran
<543>
mereka,

[<1063> <1161> <5130>]
GREEK
ωσπερ
<5618>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
ποτε
<4218>
PRT
ηπειθησατε
<544> <5656>
V-AAI-2P
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
νυν
<3568>
ADV
δε
<1161>
CONJ
ηλεηθητε
<1653> <5681>
V-API-2P
τη
<3588>
T-DSF
τουτων
<5130>
D-GPM
απειθεια
<543>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 11:30

Sebab sama seperti kamu 1  dahulu tidak taat 2  kepada Allah, tetapi sekarang beroleh kemurahan oleh ketidaktaatan mereka 3 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA