TB © |
Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, |
AYT | Karena itu, Saudara-saudara, oleh kemurahan Allah, aku memohon kepadamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah; itulah penyembahanmu rohanimu. |
TL © |
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu, oleh sebab segala rahmat Allah, mempersembahkan tubuhmu menjadi korban yang hidup lagi kudus dan yang berkenan kepada Allah, maka itulah ibadatmu yang patut. |
BIS © |
Saudara-saudara! Allah sangat baik kepada kita. Itu sebabnya saya minta dengan sangat supaya kalian mempersembahkan dirimu sebagai suatu kurban hidup yang khusus untuk Allah dan yang menyenangkan hati-Nya. Ibadatmu kepada Allah seharusnya demikian. |
TSI | Berdasarkan semua yang sudah saya jelaskan sebelumnya tentang berbagai cara Allah berbaik hati kepada kita, maka sudah sepantasnya kita membalas kebaikan hati-Nya itu! Janganlah lagi kamu mengikuti cara hidup berdosa yang sudah menjadi kebiasaan orang-orang duniawi. Tetapi hendaklah kamu mengambil keputusan seperti ini, “Ya TUHAN, aku mempersembahkan tubuhku sebagai kurban bagi-Mu!”— walaupun sebenarnya kamu masih hidup. Keputusan itu merupakan persembahan yang suci dan menyenangkan hati TUHAN. Dia akan memperbarui pikiranmu masing-masing, sehingga kamu bisa mengetahui apa kehendak-Nya bagimu dan apa yang terbaik dalam setiap keadaan. Kamu semua akan dimampukan untuk mengerti dan memilih apa yang baik, yang paling tepat, dan yang menyenangkan hati TUHAN. |
MILT | Oleh karena itu saudara-saudara, melalui kemurahan Allah Elohim 2316 aku menasihati kamu agar mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, kudus, berkenan kepada Allah Elohim 2316, itulah ibadahmu yang bijak. |
Shellabear 2011 | Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, demi rahmat Allah, aku meminta supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai kurban yang hidup, yang suci, dan yang berkenan kepada Allah. Itulah ibadah yang sesungguhnya. |
AVB | Oleh itu, saudara-saudaraku, aku menyeru kepadamu, demi belas kasihan Allah, supaya mempersembahkan tubuh badanmu sebagai korban yang hidup, yang suci dan diterima oleh Allah; itulah ibadat yang wajar. |
TB ITL © |
Karena itu <3767> , saudara-saudara <80> , demi <1223> kemurahan <3628> Allah <2316> aku menasihatkan <3870> kamu <5209> , supaya <3936> <0> kamu mempersembahkan <0> <3936> tubuhmu <4983> <5216> sebagai persembahan <2378> yang hidup <2198> , yang kudus <40> dan yang berkenan <2101> kepada Allah <2316> : itu adalah ibadahmu <2999> <5216> yang sejati .<3050> |
TL ITL © |
Sebab <3767> itu, hai saudara-saudaraku <80> , aku mintalah <3870> kamu <5209> , oleh sebab <1223> segala rahmat <3628> Allah <2316> , mempersembahkan <3936> tubuhmu <4983> menjadi korban <2378> yang hidup <2198> lagi kudus <40> dan yang berkenan <2101> kepada Allah <2316> , maka itulah ibadatmu yang patut.<3050> |
AYT ITL | Karena <3767> itu, oleh <1223> kemurahan <3628> Allah <2316> , aku mendorong <3870> kamu <5209> , saudara-saudara <80> , supaya <3588> kamu mempersembahkan <3936> tubuhmu <4983> sebagai <5216> persembahan <2378> yang hidup <2198> , yang kudus <40> dan yang <3588> berkenan <2101> kepada <3588> Allah <2316> ; itulah ibadahmu <2999> yang sejati <3050> . [ ]<5216> |
AVB ITL | Oleh itu <3767> , saudara-saudaraku <80> , aku menyeru <3870> kepadamu <5209> , demi <1223> belas kasihan <3628> Allah <2316> , supaya mempersembahkan <3936> tubuh <4983> badanmu <5216> sebagai korban <2378> yang hidup <2198> , yang suci <40> dan diterima <2101> oleh Allah <2316> ; itulah ibadat <2999> yang wajar <3050> . [ ]<5216> |
GREEK | παρακαλω <3870> <5719> V-PAI-1S ουν <3767> CONJ υμας <5209> P-2AP αδελφοι <80> N-VPM δια <1223> PREP των <3588> T-GPM οικτιρμων <3628> N-GPM του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM παραστησαι <3936> <5658> V-AAN τα <3588> T-APN σωματα <4983> N-APN υμων <5216> P-2GP θυσιαν <2378> N-ASF ζωσαν <2198> <5723> V-PAP-ASF αγιαν <40> A-ASF {VAR1: τω <3588> T-DSM θεω <2316> N-DSM ευαρεστον <2101> A-ASF } {VAR2: ευαρεστον <2101> A-ASF τω <3588> T-DSM θεω <2316> N-DSM } την <3588> T-ASF λογικην <3050> A-ASF λατρειαν <2999> N-ASF υμων <5216> P-2GP |
TB © |
Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, |
TB+TSK (1974) © |
Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan 2 Allah aku menasihatkan 1 kamu, supaya 3 kamu mempersembahkan 3 tubuhmu sebagai persembahan yang hidup 4 , yang kudus dan yang berkenan 5 kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati. |
Catatan Full Life |
Rm 12:1 Nas : Rom 12:1 Orang percaya seharusnya mempunyai keinginan tulus-ikhlas untuk menyenangkan hati Allah dalam kasih, pengabdian, pujian dan kekudusan, serta mempersembahkan tubuh untuk pelayanan.
|