Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Roma 14:3

TB ©

Siapa yang makan, janganlah menghina orang yang tidak makan, dan siapa yang tidak makan, janganlah menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima orang itu.

AYT

Biarlah orang yang makan jangan menghina orang yang tidak makan, dan biarlah orang yang tidak makan jangan menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima dia.

TL ©

Biarlah orang yang makan itu jangan meringankan orang yang tiada makan, dan biarlah orang yang tiada makan itu jangan menyalahkan orang yang makan, sebab Allah telah menerima dia.

BIS ©

Orang yang makan apa saja janganlah menganggap rendah orang yang makan hanya makanan tertentu saja; dan orang yang makan hanya makanan tertentu saja, janganlah pula menyalahkan orang yang makan segala-galanya, sebab Allah sudah menerima dia.

TSI

Bagi kalian yang sudah meyakini bahwa kita boleh makan semua jenis makanan, janganlah menganggap dirimu lebih saleh daripada orang yang hanya makan sayur-sayuran. Sebaliknya, bagi kalian yang keyakinannya hanya makan sayur-sayuran, janganlah menganggap bersalah orang yang makan semua jenis makanan. Karena Allah sudah menerima saudara-saudari seiman itu tanpa mempersoalkan pendapat mereka tentang makanan.

MILT

Biarlah dia yang makan tidak memandang rendah yang tidak makan. Dan dia yang tidak makan biarlah tidak menghakimi yang makan, karena Allah Elohim 2316 telah menerima dia.

Shellabear 2011

Meskipun begitu, orang yang makan semua jenis makanan jangan merendahkan orang yang memantangkan makanan tertentu, dan orang yang memantangkan makanan tertentu jangan menghakimi orang yang makan semua jenis makanan, karena Allah telah menerima dia.

AVB

Namun demikian, orang yang makan semua jenis makanan janganlah menghina orang yang tidak makan sesuatu; dan orang yang tidak makan sesuatu janganlah menghakimi orang yang makan semua jenis makanan, kerana Allah telah menerima dia.


TB ITL ©

Siapa yang makan
<2068>
, janganlah
<3361>
menghina
<1848>
orang yang tidak
<3361>
makan
<2068>
, dan siapa yang tidak makan
<2068>
, janganlah
<3361>
menghakimi
<2919>
orang yang makan, sebab
<1063>
Allah
<2316>
telah menerima
<4355>
orang itu
<846>
. [
<2068>

<3361>

<1161>
]
TL ITL ©

Biarlah
<2068>
orang yang makan
<2068>

<2068>
itu jangan
<3361>
meringankan
<1848>
orang yang tiada
<3361>
makan
<2068>
, dan biarlah orang yang tiada
<3361>
makan
<2068>
itu jangan
<3361>
menyalahkan
<2919>
orang yang makan
<2068>
, sebab
<1063>
Allah
<2316>
telah
<1063>
menerima
<4355>
dia
<846>
.
AYT ITL
Orang yang
<3588>
makan
<2068>
janganlah
<3361>
menghina
<1848>
orang yang
<3588>
tidak
<3361>
makan
<2068>
, dan
<1161>
orang yang
<3588>
tidak
<3361>
makan
<2068>
jangan
<3361>
menghakimi
<2919>
orang yang
<3588>
makan
<2068>
, sebab
<1063>
Allah
<2316>
telah menerima
<4355>
dia
<846>
.
AVB ITL
Namun demikian, orang yang
<3588>
makan
<2068>
semua jenis makanan janganlah
<3361>
menghina
<1848>
orang yang tidak
<3361>
makan
<2068>
sesuatu; dan orang yang
<3588>
tidak makan
<2068>
sesuatu janganlah
<3361>
menghakimi
<2919>
orang yang makan semua jenis makanan, kerana
<1063>
Allah
<2316>
telah menerima
<4355>
dia. [
<3361>

<2068>

<1161>

<846>
]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
εσθιων
<2068> <5723>
V-PAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
μη
<3361>
PRT-N
εσθιοντα
<2068> <5723>
V-PAP-ASM
μη
<3361>
PRT-N
εξουθενειτω
<1848> <5720>
V-PAM-3S
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
εσθιων
<2068> <5723>
V-PAP-NSM
τον
<3588>
T-ASM
εσθιοντα
<2068> <5723>
V-PAP-ASM
μη
<3361>
PRT-N
κρινετω
<2919> <5720>
V-PAM-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
προσελαβετο
<4355> <5639>
V-2AMI-3S

TB+TSK (1974) ©

Siapa yang makan, janganlah menghina orang yang tidak makan, dan siapa yang tidak makan, janganlah menghakimi orang yang makan, sebab Allah telah menerima orang itu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=45&chapter=14&verse=3
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)