Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Roma 15:23

TB ©

Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,

AYT

Akan tetapi sekarang, karena tidak ada lagi tempat bekerja bagiku di daerah ini, dan karena aku telah rindu selama bertahun-tahun untuk datang kepadamu,

TL ©

tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu,

BIS ©

Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.

TSI

Tetapi sekarang, saya sudah menyelesaikan pekerjaan saya di daerah-daerah itu. Lagipula sudah bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.

MILT

Namun sekarang, karena tidak lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini, dan karena mempunyai kerinduan bertahun-tahun untuk datang kepada kamu,

Shellabear 2011

Tetapi sekarang ini, karena sudah tidak ada lagi tempat bagiku di wilayah ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku berkeinginan untuk datang ke tempatmu,

AVB

Namun sekarang, kerana tiada lagi tempat bagiku di sini, dan sudah bertahun-tahun aku ingin melawatmu,


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
, karena aku
<2192>

<0>
tidak lagi
<3371>
mempunyai
<0>

<2192>
tempat
<5117>
kerja di
<1722>
daerah
<2824>
ini dan karena aku telah beberapa
<2425>
tahun
<2094>
lamanya ingin
<1974>
mengunjungi
<2064>
kamu
<5209>
, [
<5125>

<1161>

<2192>

<4314>

<575>
]
TL ITL ©

tetapi
<1161>
oleh karena sekarang
<3570>
ini tiada lagi
<3371>
tempat
<5117>
menjalankan
<2192>
pekerjaanku di dalam
<1722>
jajahan
<2824>
ini
<5125>
, dan karena sudah beberapa
<2425>
tahun
<2094>
lamanya aku rindu
<1974>
hendak datang
<2064>
kepadamu
<5209>
,
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
, karena tidak
<3371>

<0>
ada
<2192>
lagi
<0>

<3371>
tempat
<5117>
di
<1722>
daerah
<2824>
ini, dan
<1161>
karena
<575>
aku telah bertahun-tahun
<2094>
lamanya
<2425>
ingin
<1974>
mengunjungimu
<2064>
, [
<5125>

<2192>

<4314>

<5209>
]
AVB ITL
Namun sekarang
<3570>
, kerana tiada lagi
<3371>
tempat
<5117>
bagiku di
<1722>
sini
<2824>
, dan sudah bertahun-tahun
<2094>
aku ingin
<1974>
melawatmu
<2064>
, [
<1161>

<2192>

<5125>

<1161>

<2192>

<4314>

<5209>

<575>

<2425>
]
GREEK
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
μηκετι
<3371>
ADV
τοπον
<5117>
N-ASM
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
κλιμασιν
<2824>
N-DPN
τουτοις
<5125>
D-DPN
επιποθιαν
<1974>
N-ASF
δε
<1161>
CONJ
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
του
<3588>
T-GSM
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
απο
<575>
PREP
{VAR1: ικανων
<2425>
A-GPM
} {VAR2: πολλων
<4183>
A-GPN
} ετων
<2094>
N-GPN

TB+TSK (1974) ©

Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=45&chapter=15&verse=23
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)