TB © |
tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya. |
AYT | Seperti ada tertulis, “Mereka yang belum pernah menerima berita tentang Dia akan melihat, dan mereka yang tidak pernah mendengar akan mengerti.” |
TL © |
melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti. |
BIS © |
Di dalam Alkitab tertulis, "Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat; dan mereka yang belum pernah mendengar, akan mengerti." |
TSI | Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, “Orang-orang yang belum pernah menerima berita ataupun mendengar tentang Dia akan mendengar dan mengerti.” |
MILT | tetapi sebagaimana yang telah tertulis, "Mereka akan melihat Dia yang belum pernah diberitakan; dan yang belum pernah mendengarnya akan memahami." |
Shellabear 2011 | Seperti telah tertulis, "Orang-orang yang belum pernah mendapat kabar tentang Dia akan melihat Dia, dan mereka yang belum pernah mendengar tentang Dia akan memahaminya." |
AVB | Sebagaimana yang telah tersurat: “Mereka yang belum pernah mendapat khabar tentang-Nya akan melihat, dan mereka yang belum pernah mendengar akan mengerti.” |
TB ITL © |
tetapi <235> sesuai <2531> dengan yang ada tertulis <1125> : "Mereka, yang <3739> belum <3756> pernah menerima berita <312> tentang <4012> Dia <846> , akan melihat <3700> Dia, dan <2532> mereka, yang <191> <0> tidak <3756> pernah mendengarnya <0> <191> , akan mengertinya <4920> ." [ ]<3739> |
TL ITL © |
melainkan <235> seperti <2531> yang tersurat <1125> : Bahwa <3700> orang yang belum <3756> dapat kabar <312> dari hal <4012> Dia <846> , akan nampak <3700> , dan <2532> orang yang <3739> belum <3756> mendengar <191> itu akan mengerti .<4920> |
AYT ITL | Seperti <2531> ada tertulis <1125> , "Mereka yang <3739> belum pernah <3756> menerima berita <312> tentang <4012> Dia <846> akan melihat <3700> , dan <2532> mereka yang <3739> tidak pernah <3756> mendengar <191> akan mengerti <4920> ." [ ]<235> |
AVB ITL | Sebagaimana <2531> yang telah tersurat <1125> : “Mereka yang <3739> belum <3756> pernah mendapat khabar <312> tentang-Nya akan melihat <3700> , dan <2532> mereka yang <3739> belum <3756> pernah mendengar <191> akan mengerti <4920> .” [ <235> <4012> <846> |
GREEK | αλλα <235> CONJ καθως <2531> ADV γεγραπται <1125> <5769> V-RPI-3S {VAR1: οψονται <3700> <5695> V-FDI-3P οις <3739> R-DPM ουκ <3756> PRT-N ανηγγελη <312> <5648> V-2API-3S περι <4012> PREP αυτου <846> P-GSM } {VAR2: οις <3739> R-DPM ουκ <3756> PRT-N ανηγγελη <312> <5648> V-2API-3S περι <4012> PREP αυτου <846> P-GSM οψονται <3700> <5695> V-FDI-3P } και <2532> CONJ οι <3739> R-NPM ουκ <3756> PRT-N ακηκοασιν <191> <5754> V-2RAI-3P-ATT συνησουσιν <4920> <5704> V-FXI-3P |
TB+TSK (1974) © |
1 tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya." |