Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Roma 15:21

TB ©

tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."

AYT

Seperti ada tertulis, “Mereka yang belum pernah menerima berita tentang Dia akan melihat, dan mereka yang tidak pernah mendengar akan mengerti.”

TL ©

melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti.

BIS ©

Di dalam Alkitab tertulis, "Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat; dan mereka yang belum pernah mendengar, akan mengerti."

TSI

Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci, “Orang-orang yang belum pernah menerima berita ataupun mendengar tentang Dia akan mendengar dan mengerti.”

MILT

tetapi sebagaimana yang telah tertulis, "Mereka akan melihat Dia yang belum pernah diberitakan; dan yang belum pernah mendengarnya akan memahami."

Shellabear 2011

Seperti telah tertulis, "Orang-orang yang belum pernah mendapat kabar tentang Dia akan melihat Dia, dan mereka yang belum pernah mendengar tentang Dia akan memahaminya."

AVB

Sebagaimana yang telah tersurat: “Mereka yang belum pernah mendapat khabar tentang-Nya akan melihat, dan mereka yang belum pernah mendengar akan mengerti.”


TB ITL ©

tetapi
<235>
sesuai
<2531>
dengan yang ada tertulis
<1125>
: "Mereka, yang
<3739>
belum
<3756>
pernah menerima berita
<312>
tentang
<4012>
Dia
<846>
, akan melihat
<3700>
Dia, dan
<2532>
mereka, yang
<191>

<0>
tidak
<3756>
pernah mendengarnya
<0>

<191>
, akan mengertinya
<4920>
." [
<3739>
]
TL ITL ©

melainkan
<235>
seperti
<2531>
yang tersurat
<1125>
: Bahwa
<3700>
orang yang belum
<3756>
dapat kabar
<312>
dari hal
<4012>
Dia
<846>
, akan nampak
<3700>
, dan
<2532>
orang yang
<3739>
belum
<3756>
mendengar
<191>
itu akan mengerti
<4920>
.
AYT ITL
Seperti
<2531>
ada tertulis
<1125>
, "Mereka yang
<3739>
belum pernah
<3756>
menerima berita
<312>
tentang
<4012>
Dia
<846>
akan melihat
<3700>
, dan
<2532>
mereka yang
<3739>
tidak pernah
<3756>
mendengar
<191>
akan mengerti
<4920>
." [
<235>
]
AVB ITL
Sebagaimana
<2531>
yang telah tersurat
<1125>
: “Mereka yang
<3739>
belum
<3756>
pernah mendapat khabar
<312>
tentang-Nya akan melihat
<3700>
, dan
<2532>
mereka yang
<3739>
belum
<3756>
pernah mendengar
<191>
akan mengerti
<4920>
.” [
<235>

<4012>

<846>
]
GREEK
αλλα
<235>
CONJ
καθως
<2531>
ADV
γεγραπται
<1125> <5769>
V-RPI-3S
{VAR1: οψονται
<3700> <5695>
V-FDI-3P
οις
<3739>
R-DPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ανηγγελη
<312> <5648>
V-2API-3S
περι
<4012>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
} {VAR2: οις
<3739>
R-DPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ανηγγελη
<312> <5648>
V-2API-3S
περι
<4012>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
οψονται
<3700> <5695>
V-FDI-3P
} και
<2532>
CONJ
οι
<3739>
R-NPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ακηκοασιν
<191> <5754>
V-2RAI-3P-ATT
συνησουσιν
<4920> <5704>
V-FXI-3P

TB+TSK (1974) ©

tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=45&chapter=15&verse=21
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)