TB © |
berbahagialah manusia yang kesalahannya tidak diperhitungkan Tuhan kepadanya. |
AYT | Diberkatilah orang yang dosanya tidak diperhitungkan oleh Tuhan!” |
TL © |
berbahagialah orang yang tiada akan dihisab dosanya oleh Tuhan. |
BIS © |
Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!" |
TSI | Sungguh diberkati Allah orang yang dosa-dosanya tidak lagi dihitung-hitung!” |
MILT | Berbahagialah orang yang kepadanya Tuhan YAHWEH 2962 tidak memperhitungkan dosa." |
Shellabear 2011 | Berbahagialah manusia yang dosanya tidak diperhitungkan Tuhan." |
AVB | Diberkatilah orang yang dosanya tidak diperhitungkan Tuhan.” |
TB ITL © |
berbahagialah <3107> manusia <435> yang kesalahannya <266> tidak <3756> <3756> <3361> diperhitungkan <3049> Tuhan kepadanya."<2962> |
TL ITL © |
berbahagialah <3107> orang <435> yang tiada <3756> <3756> akan dihisab <3049> dosanya <266> oleh Tuhan .<2962> |
AYT ITL | Berbahagialah <3107> orang-orang <435> yang dosanya <266> tidak <3756> diperhitungkan <3049> oleh Tuhan <2962> !" [ <3756> <3361> |
AVB ITL | Diberkatilah <3107> orang <435> yang dosanya <266> tidak <3756> diperhitungkan <3049> Tuhan <2962> .” [ <3756> <3361> |
GREEK | μακαριος <3107> A-NSM ανηρ <435> N-NSM ου <3756> PRT-N ου <3756> PRT-N μη <3361> PRT-N λογισηται <3049> <5667> V-ADS-3S κυριος <2962> N-NSM αμαρτιαν <266> N-ASF |
TB+TSK (1974) © |
1 berbahagialah manusia yang kesalahannya tidak diperhitungkan Tuhan kepadanya." |