Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 4:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 4:23

Kata-kata ini, yaitu "hal ini diperhitungkan kepadanya," tidak ditulis untuk Abraham saja,

AYT (2018)

Namun, kata-kata itu diperhitungkan kepadanya tidak ditulis untuk kepentingan Abraham saja,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 4:23

Tetapi perkataan "dihisabkan kepadanya itu" bukannya tersurat kepada Ibrahim sahaja,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 4:23

Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja,

TSI (2014)

Kata-kata “diterima sebagai orang yang hidupnya benar” tidak hanya ditulis tentang Abraham,

MILT (2008)

Namun hal itu tidak ditulis bagi dia sendiri saja, bahwa hal itu diperhitungkan kepadanya,

Shellabear 2011 (2011)

Apa yang tertulis mengenai Ibrahim, yaitu bahwa "hal itu diperhitungkan baginya sebagai kebenaran," bukan berlaku untuk dirinya saja,

AVB (2015)

Kata-kata “diperhitungkan baginya” telah tersurat bukan untuknya sahaja,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 4:23

Kata-kata ini, yaitu "hal ini diperhitungkan
<3049>
kepadanya
<846>
," tidak
<3756>
ditulis
<1125>
untuk
<1223>
Abraham
<846>
saja
<3440>
,

[<1161> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 4:23

Tetapi
<1161>
perkataan "dihisabkan
<3049>
kepadanya
<846> <846>
itu" bukannya
<3756>
tersurat
<1125>
kepada Ibrahim sahaja
<3440>
,
AYT ITL
Namun
<1161>
, hal itu tidak
<3756>
hanya
<3440>
ditulis
<1125>
demi kepentingan
<3049>
Abraham saja,

[<1223> <846> <3754> <846>]
AVB ITL
Kata-kata “diperhitungkan
<3049>
baginya
<846>
” telah tersurat
<1125>
bukan
<3756>
untuknya
<1223>
sahaja
<3440>
,

[<1161> <846> <3754>]
GREEK WH
ουκ
<3756>
PRT-N
εγραφη
<1125> <5648>
V-2API-3S
δε
<1161>
CONJ
δι
<1223>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
μονον
<3440>
ADV
οτι
<3754>
CONJ
ελογισθη
<3049> <5681>
V-API-3S
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
C
εγραφη
ἐγράφη
γράφω
<1125>
V-IAP3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
δι
διʼ
διά
<1223>
P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
μονον
μόνον,
μόνον
<3440>
D
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ελογισθη
ἐλογίσθη
λογίζομαι
<3049>
V-IAP3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 4:23

1 Kata-kata ini, yaitu "hal ini diperhitungkan kepadanya," tidak ditulis untuk Abraham saja,

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA