TB © |
Karena itu seperti ada tertulis: "Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan. |
AYT | supaya seperti yang tertulis, “Biarlah orang yang memegahkan diri, bermegah dalam Tuhan.” |
TL © |
supaya (seperti yang tersurat): Siapa yang memegahkan diri, biarlah ia memegahkan diri di dalam Tuhan. |
BIS © |
Jadi, seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang mau berbangga-bangga, harus berbangga atas apa yang dilakukan Tuhan." |
TSI | Oleh karena itu, seperti yang tertulis dalam Firman Allah, “Orang yang mau berbangga, banggakanlah perbuatan TUHAN saja. Jangan membanggakan diri sendiri!” |
MILT | sehingga, sebagaimana yang telah tertulis, "Siapa yang bermegah, biarlah dia bermegah di dalam Tuhan YAHWEH 2962!" |
Shellabear 2011 | Oleh karena itu, sebagaimana telah tertulis, "Orang yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan." |
AVB | Dengan demikian, sebagaimana telah tersurat, “Jika sesiapa yang bermegah, maka hendaklah dia bermegah dalam Tuhan.” |
TB ITL © |
Karena itu seperti <2531> ada tertulis <1125> : "Barangsiapa yang bermegah <2744> , hendaklah ia bermegah <2744> di dalam <1722> Tuhan <2962> ." [ ]<2443> |
TL ITL © |
supaya <2443> (seperti <2531> yang tersurat <1125> ): Siapa <2744> yang memegahkan <2744> diri, biarlah ia memegahkan <2744> diri di <1722> dalam Tuhan .<2962> |
AYT ITL | supaya <2443> seperti <2531> yang tertulis <1125> , "Biarlah orang yang <3588> memegahkan diri <2744> , bermegah <2744> dalam <1722> Tuhan ."<2962> |
AVB ITL | Dengan demikian <2443> , sebagaimana <2531> telah tersurat <1125> , “Jika sesiapa yang bermegah <2744> , maka hendaklah dia bermegah <2744> dalam <1722> Tuhan .”<2962> |
GREEK | ινα <2443> CONJ καθως <2531> ADV γεγραπται <1125> <5769> V-RPI-3S ο <3588> T-NSM καυχωμενος <2744> <5740> V-PNP-NSM εν <1722> PREP κυριω <2962> N-DSM καυχασθω <2744> <5737> V-PNM-3S |
TB+TSK (1974) © |
1 Karena itu seperti ada tertulis: "Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan." |