TB © |
Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain. |
AYT | Jadi, Saudara-saudaraku, ketika kamu berkumpul untuk makan, saling menunggulah. |
TL © |
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun makan, nantikanlah kamu seorang akan seorang. |
BIS © |
Oleh sebab itu, Saudara-saudaraku, kalau kalian berkumpul untuk makan pada perjamuan Tuhan, kalian harus saling menunggu. |
TSI | Oleh karena itu Saudara-saudari, saat kalian berkumpul mengadakan Perjamuan Tuhan, sabarlah menunggu satu sama lain dan saling bergiliran, supaya perjamuan kalian tertib dan teratur. |
MILT | Maka dari itu saudara-saudaraku, ketika berkumpul untuk makan, nantikanlah seorang akan yang lain. |
Shellabear 2011 | Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan dalam perjamuan, hendaklah kamu saling menanti. |
AVB | Oleh itu, saudara-saudaraku, apabila kamu berhimpun untuk makan, tunggulah satu sama lain sebelum bermula. |
TB ITL © |
Karena <5620> itu, saudara-saudaraku <80> <3450> , jika kamu berkumpul <4905> untuk <1519> makan <5315> , nantikanlah olehmu <1551> seorang akan yang lain .<240> |
TL ITL © |
Sebab <5620> itu, hai saudara-saudaraku <80> , apabila kamu berhimpun <4905> makan <5315> , nantikanlah kamu seorang akan seorang.<1551> |
AYT ITL | Jadi <5620> , Saudara-saudaraku <80> , ketika kamu berkumpul <4905> untuk <1519> makan <5315> , saling <240> menunggulah <1551> . [ ]<3450> |
AVB ITL | Oleh itu <5620> , saudara-saudaraku <80> , apabila kamu berhimpun <4905> untuk <1519> makan <5315> , tunggulah <1551> satu sama lain <240> sebelum bermula. [ ]<3450> |
GREEK | ωστε <5620> CONJ αδελφοι <80> N-VPM μου <3450> P-1GS συνερχομενοι <4905> <5740> V-PNP-NPM εις <1519> PREP το <3588> T-ASN φαγειν <5315> <5629> V-2AAN αλληλους <240> C-APM εκδεχεσθε <1551> <5737> V-PNM-2P |
TB+TSK (1974) © |
Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain. |