TB © |
Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan kamu kepada Injil |
AYT | Sekarang, Saudara-saudara, aku memberitahukan kepadamu Injil, yang aku beritakan kepadamu, yang telah kamu terima, yang di dalamnya kamu berdiri teguh. |
TL © |
Maka aku menyatakan kepada kamu, hai saudara-saudaraku, akan Injil yang aku beritakan kepada kamu, dan yang telah kamu terima itu, dan yang di dalamnya juga kamu berdiri tetap, |
BIS © |
Dan sekarang, Saudara-saudara, saya mau kalian mengingat kembali akan Kabar Baik dari Allah yang saya beritakan dahulu kepadamu. Kalian menerimanya, dan percaya kepada Kristus karena Kabar Baik itu. |
TSI | Saudara-saudari, sekarang saya ingin mengingatkan tentang Kabar Baik yang sudah saya beritakan kepada kalian. Kabar itulah yang sudah kalian terima dan yang sampai sekarang masih terus kalian pertahankan. |
MILT | Dan saudara-saudara, aku memberitahukan kepadamu injil, yang telah kuinjilkan kepadamu, dan yang telah kamu terima, dan yang di dalamnya kamu telah berdiri teguh. |
Shellabear 2011 | Sekarang aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, mengenai Injil yang kukabarkan kepadamu. Kamu telah menerima Injil itu dan tetap tinggal di dalamnya. |
AVB | Aku menyatakan kepadamu, saudara-saudaraku, tentang Injil yang telah kusampaikan kepadamu, telah kamu terima dan pegang hingga sekarang. |
TB ITL © |
Dan <1161> sekarang, saudara-saudara <80> , aku mau mengingatkan <1107> kamu <5213> kepada Injil <2098> yang <3739> aku beritakan <2097> kepadamu <5213> dan <2532> yang <3739> kamu terima <3880> , dan <2532> yang <3739> di dalamnya <1722> kamu teguh berdiri .<2476> |
TL ITL © |
Maka <1161> aku menyatakan <1107> kepada kamu <5213> , hai saudara-saudaraku <80> , akan Injil <2098> yang <3739> aku beritakan <2097> kepada kamu <5213> , dan <2532> yang <3739> telah kamu terima <3880> itu, dan yang <3739> di dalamnya <1722> juga <2532> kamu berdiri tetap ,<2476> |
AYT ITL | Sekarang, Saudara-saudara <80> , aku memberitahukan <1107> kepadamu Injil <2098> , yang <3739> aku beritakan <2097> kepadamu <5213> , yang <3739> telah kamu terima <3880> , yang di dalamnya <1722> kamu berdiri teguh <2476> . [ <1161> <5213> <2532> <3739> <2532> |
AVB ITL | Aku menyatakan <1107> kepadamu <5213> , saudara-saudaraku <80> , tentang Injil <2098> yang <3739> telah kusampaikan <2097> kepadamu <5213> , telah kamu terima <3880> dan <2532> pegang <2476> hingga sekarang. [ <1161> <3739> <2532> <1722> <3739> |
GREEK | γνωριζω <1107> <5719> V-PAI-1S δε <1161> CONJ υμιν <5213> P-2DP αδελφοι <80> N-VPM το <3588> T-ASN ευαγγελιον <2098> N-ASN ο <3739> R-ASN ευηγγελισαμην <2097> <5668> V-AMI-1S υμιν <5213> P-2DP ο <3739> R-ASN και <2532> CONJ παρελαβετε <3880> <5627> V-2AAI-2P εν <1722> PREP ω <3739> R-DSN και <2532> CONJ εστηκατε <2476> <5758> V-RAI-2P |
TB+TSK (1974) © |
Dan sekarang, saudara-saudara, aku mau mengingatkan 1 kamu kepada Injil yang 2 aku beritakan kepadamu dan yang 2 kamu terima, dan yang 2 di dalamnya kamu teguh berdiri 3 . |