TB © |
Jika Timotius |
AYT | Sekarang, jika Timotius datang, perhatikanlah supaya ia tidak merasa takut ketika bersamamu karena ia melakukan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku juga. |
TL © |
Jikalau datang Timotius, tolonglah supaya ia beserta kamu dengan tiada takut, karena ia mengerjakan pekerjaan Tuhan seperti aku ini juga. |
BIS © |
Kalau Timotius datang, sambutlah dia dengan baik supaya ia merasa betah di antara kalian, sebab ia seperti saya juga bekerja untuk Tuhan. |
TSI | Kalau Timotius mengunjungi kalian, usahakanlah supaya dia tidak perlu kuatir tentang apa pun selama bersama kalian, karena dia bekerja untuk Tuhan, sama seperti saya. |
MILT | Dan jika Timotius sudah datang, perhatikanlah agar ia datang dengan tidak merasa takut kepada kamu, karena dia mengerjakan pekerjaan Tuhan seperti aku juga. |
Shellabear 2011 | Jika Timotius datang ke tempatmu, ingatlah baik-baik, jangan sampai ia merasa takut tinggal di antara kamu, karena ia pun mengabdi kepada Tuhan, sama seperti aku. |
AVB | Jika Timotius datang ke tempatmu, jangan biarkan dia berasa takut tinggal dalam kalanganmu, kerana dia juga melakukan pekerjaan untuk Tuhan, sama sepertiku. |
TB ITL © |
Jika <1437> Timotius <5095> datang <2064> kepadamu, usahakanlah <991> supaya <2443> ia berada <1096> di tengah-tengah <4314> kamu <5209> tanpa takut <870> , sebab <1063> ia mengerjakan <2038> pekerjaan <2041> Tuhan <2962> , sama seperti <5613> aku <1473> . [ ]<1161> |
TL ITL © |
Jikalau <1437> datang <2064> Timotius <5095> , tolonglah <991> supaya <2443> ia beserta <4314> kamu <5209> dengan tiada takut <870> , karena <1063> ia mengerjakan <2038> pekerjaan <2041> Tuhan <2962> seperti <5613> aku ini juga.<1473> |
AYT ITL | Sekarang <1161> , jika <1437> Timotius <5095> datang <2064> , perhatikanlah <991> supaya <2443> ia tidak merasa takut <870> ketika bersamamu <4314> karena <1063> ia melakukan <2038> pekerjaan <2041> Tuhan <2962> , sama seperti <5613> aku <1473> juga. [ <1096> <5209> |
AVB ITL | Jika <1437> Timotius <5095> datang <2064> ke tempatmu, jangan biarkan dia berasa takut <870> tinggal dalam <4314> kalanganmu <5209> , kerana <1063> dia juga melakukan <2038> pekerjaan <2041> untuk Tuhan <2962> , sama sepertiku <1473> . [ <1161> <991> <2443> <1096> <5613> |
GREEK | εαν <1437> COND δε <1161> CONJ ελθη <2064> <5632> V-2AAS-3S τιμοθεος <5095> N-NSM βλεπετε <991> <5720> V-PAM-2P ινα <2443> CONJ αφοβως <870> ADV γενηται <1096> <5638> V-2ADS-3S προς <4314> PREP υμας <5209> P-2AP το <3588> T-ASN γαρ <1063> CONJ εργον <2041> N-ASN κυριου <2962> N-GSM εργαζεται <2038> <5736> V-PNI-3S ως <5613> ADV {VAR1: εγω <1473> P-1NS } {VAR2: καγω }<2504> P-1NS-C |
TB+TSK (1974) © |
Jika 1 Timotius datang kepadamu, usahakanlah supaya ia berada di tengah-tengah kamu tanpa takut 2 , sebab 3 ia mengerjakan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku. |