Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 16:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:15

Ada suatu permintaan lagi kepadamu, saudara-saudara. Kamu tahu, bahwa Stefanus o  dan keluarganya adalah orang-orang yang pertama-tama bertobat p  di Akhaya, q  dan bahwa mereka telah mengabdikan diri kepada pelayanan r  orang-orang kudus. s 

AYT (2018)

Aku mendesakmu, Saudara-saudara, (kamu tahu bahwa seluruh isi rumah Stefanus adalah buah-buah pertama di Akhaya, dan mereka telah mengabdikan diri mereka untuk pelayanan orang-orang kudus),

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 16:15

Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu: (kamu kenal orang isi rumah Stepanus, bahwa ialah buah sulung di negeri Akhaya, dan yang mereka itu menyerahkan dirinya sendiri melayani orang-orang suci),

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 16:15

Saudara tentunya mengenal Stefanus dan keluarganya; mereka yang pertama-tama menjadi Kristen di Akhaya. Mereka dengan sepenuh hati bekerja khusus untuk melayani umat Allah.

TSI (2014)

Kalian tahu bahwa Stefanus dan keluarganya adalah orang pertama di Akaya yang percaya kepada Yesus. Mereka juga sudah merelakan diri untuk melayani umat Allah. Karena itu Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian

MILT (2008)

Dan aku mendesak kamu, hai saudara-saudara, kamu telah mengetahui keluarga Stefanas, bahwa dia adalah buah sulung dari Akhaya, dan mereka telah menetapkan diri mereka sendiri sebagai pelayan kelengkapan bagi orang-orang kudus;

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, ada satu permintaanku kepadamu: Kamu tahu bahwa Stefanas sekeluarga merupakan buah pertama dari pengabdianku di Akhaya, dan mereka pun sudah mengambil keputusan untuk menjadi abdi orang-orang saleh.

AVB (2015)

Saudara-saudaraku, ada satu permintaanku kepadamu. Kamu sedia maklum bahawa Stefanus sekeluarga merupakan hasil pertama pelayananku di Akhaya, dan mereka telah bertekad untuk mengabdikan diri kepada orang salih.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:15

Ada suatu permintaan
<3870>
lagi kepadamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
. Kamu tahu
<1492>
, bahwa
<3754>
Stefanus
<4734>
dan keluarganya
<3614>
adalah
<1510>
orang-orang yang pertama-tama
<536>
bertobat di Akhaya
<882>
, dan
<2532>
bahwa mereka telah mengabdikan
<5021>
diri
<1438>
kepada
<1519>
pelayanan
<1248>
orang-orang kudus
<40>
.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 16:15

Hai saudara-saudaraku
<80>
, aku mintalah
<3870>
kamu
<5209>
: (kamu kenal
<1492>
orang isi rumah
<3614>
Stepanus
<4734>
, bahwa
<3754>
ialah
<1510>
buah sulung
<536>
di negeri Akhaya
<882>
, dan
<2532>
yang mereka itu menyerahkan
<5021>
dirinya
<1438>
sendiri melayani
<1248>
orang-orang suci
<40>
),
AYT ITL
Aku
<1161>
mendesakmu
<3870>
, Saudara-saudara
<80>
, (kamu
<5209>
tahu
<1492>
bahwa
<3754>
seluruh isi rumah
<3614>
Stefanus
<4734>
adalah
<1510>
buah-buah pertama
<536>
di
<3588>
Akhaya
<882>
, dan
<2532>
mereka telah mengabdikan
<5021>
diri mereka untuk
<1519>
pelayanan
<1248>
orang-orang kudus
<40>
),

[<1438>]
AVB ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, ada satu permintaanku
<3870>
kepadamu
<5209>
. Kamu sedia maklum
<1492>
bahawa
<3754>
Stefanus
<4734>
sekeluarga
<3614>
merupakan
<1510>
hasil pertama
<536>
pelayananku
<1248>
di Akhaya
<882>
, dan
<2532>
mereka telah bertekad untuk
<1519>
mengabdikan
<5021>
diri
<1438>
kepada orang salih
<40>
.

[<1161>]
GREEK
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
αδελφοι
<80>
N-VPM
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
την
<3588>
T-ASF
οικιαν
<3614>
N-ASF
στεφανα
<4734>
N-GSM
οτι
<3754>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
απαρχη
<536>
N-NSF
της
<3588>
T-GSF
αχαιας
<882>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
εις
<1519>
PREP
διακονιαν
<1248>
N-ASF
τοις
<3588>
T-DPM
αγιοις
<40>
A-DPM
εταξαν
<5021> <5656>
V-AAI-3P
εαυτους
<1438>
F-3APM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 16:15

Ada suatu permintaan lagi kepadamu, saudara-saudara. Kamu tahu, bahwa Stefanus dan keluarganya 1  adalah orang-orang yang pertama-tama 2  bertobat di Akhaya, dan bahwa mereka telah mengabdikan diri kepada pelayanan 3  orang-orang kudus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA