Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Korintus 4:3

TB ©

Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.

AYT

Namun, bagiku tidaklah penting jika aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Bahkan, aku sendiri tidak menghakimi diriku.

TL ©

Tetapi tentang aku tersangatlah ringan jikalau aku dihakimkan oleh kamu atau oleh suatu keputusan manusia, bahkan, aku sendiri pun tiada menghakimkan diriku.

BIS ©

Bagi saya, tidak menjadi soal apa yang kalian--atau siapa pun--juga pikirkan tentang diri saya. Malah apa yang saya sendiri pikirkan mengenai diri saya sendiri pun tidak menjadi soal.

TSI

Tetapi bagi saya, penilaian terpenting bukanlah dari kalian ataupun semua orang di dunia ini. Saya bahkan tidak menilai diri sendiri.

MILT

Dan bagiku hal itu terlalu kecil, bahwa aku dapat diuji oleh kamu atau oleh hari manusiawi, tetapi aku tidaklah menghakimi diriku sendiri.

Shellabear 2011

Bagiku sedikit saja artinya apakah aku dihakimi oleh kamu atau oleh pengadilan manusia. Bahkan aku pun tidak menghakimi diriku sendiri.

AVB

Aku tidak peduli baik diadili oleh kamu mahupun orang lain; malah diriku sendiri pun tidak aku adili.


TB ITL ©

Bagiku
<1698>
sedikit sekali
<1646>
artinya entahkah aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan manusia
<442>
. Malahan
<235>
diriku sendiripun
<1683>
tidak
<3761>
kuhakimi
<350>
. [
<1161>

<1519>

<1510>

<2443>

<2250>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
tentang aku
<1698>
tersangatlah
<1646>
ringan jikalau
<2443>
aku dihakimkan
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu keputusan
<442>
manusia, bahkan
<235>
, aku sendiri
<1683>
pun tiada
<3761>
menghakimkan
<350>
diriku
<1683>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, bagiku
<1698>
tidaklah penting
<1646>
jika
<2443>
aku dihakimi
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
atau
<2228>
oleh
<5259>
suatu pengadilan
<2250>
manusia
<442>
. Bahkan
<235>
, aku sendiri tidak
<3761>
menghakimi
<350>
diriku
<1683>
. [
<1519>

<1510>
]
AVB ITL
Aku
<1698>
tidak peduli baik diadili
<350>
oleh
<5259>
kamu
<5216>
mahupun
<2228>
orang lain
<442>
; malah
<235>
diriku sendiri
<1683>
pun tidak
<3761>
aku adili
<350>
. [
<1161>

<1519>

<1646>

<1510>

<2443>

<5259>

<2250>
]
GREEK
εμοι
<1698>
P-1DS
δε
<1161>
CONJ
εις
<1519>
PREP
ελαχιστον
<1646>
A-ASN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ινα
<2443>
CONJ
υφ
<5259>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ανακριθω
<350> <5686>
V-APS-1S
η
<2228>
PRT
υπο
<5259>
PREP
ανθρωπινης
<442>
A-GSF
ημερας
<2250>
N-GSF
αλλ
<235>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
ανακρινω
<350> <5719>
V-PAI-1S

TB+TSK (1974) ©

Bagiku sedikit sekali artinya entahkah aku dihakimi oleh kamu atau oleh suatu pengadilan manusia. Malahan diriku sendiripun tidak kuhakimi.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=46&chapter=4&verse=3
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)