Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Namun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; r  tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu. s 

AYT (2018)

Aku berharap semua orang seperti diriku. Akan tetapi, setiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah, yang seorang dalam hal ini, dan yang lain dalam hal itu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Maka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Sebenarnya saya lebih suka kalau semua orang menjadi seperti saya. Tetapi masing-masing sudah menerima karunia yang khusus dari Allah. Seorang mempunyai karunia ini, yang lain mempunyai karunia itu.

TSI (2014)

Sebenarnya saya ingin supaya setiap orang seperti saya. Namun, saya menyadari bahwa setiap pengikut Kristus menerima berkat yang berbeda dari Allah. Ada yang menerima berkat seperti saya untuk hidup tanpa istri, dan ada yang menerima berkat untuk mempunyai istri.

MILT (2008)

Sebab aku mendambakan semua orang menjadi seperti diriku juga, tetapi tiap-tiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah Elohim 2316, yang seorang begini dan yang lain begitu.

Shellabear 2011 (2011)

Memang keinginanku ialah agar semua orang sama seperti aku. Tetapi masing-masing orang menerima karunianya sendiri dari Allah, untuk yang seorang karunia ini dan untuk yang lainnya karunia itu.

AVB (2015)

Memanglah aku lebih suka sekiranya kamu semua sepertiku. Tetapi Allah memberikan kurnia yang khusus; yang seorang kurnia ini, yang lain kurnia itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Namun demikian alangkah
<2309>
baiknya, kalau semua
<3956>
orang
<444>
seperti
<5613>
aku; tetapi
<235>
setiap
<1538>
orang menerima dari
<1537>
Allah
<2316>
karunianya
<5486>
yang khas, yang seorang
<3303>
karunia ini, yang lain karunia itu.

[<1161> <1510> <2532> <1683> <2398> <2192> <3779> <1161> <3779>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Maka aku suka
<2309>
, biarlah
<1161>
segala
<3956>
orang
<444>
menjadi
<1510>
seperti
<5613>
aku
<1683>
ini, tetapi
<235>
masing-masing
<1538>
beroleh
<2192>
karunia
<5486>
yang berbeda-beda
<1683> <2398>
daripada
<1537>
Allah
<2316>
, yaitu seorang begini, dan seorang begitu
<3779>
.
AYT ITL
Aku berharap
<2309>
semua
<3956>
orang
<444>
seperti
<5613>
diriku
<1683>
. Akan tetapi
<235>
, setiap orang
<1538>
memiliki
<2192>
karunianya
<5486>
sendiri
<2398>
dari
<1537>
Allah
<2316>
, yang
<3588>
seorang dalam hal ini
<3779>
, dan
<1161>
yang
<3588>
lain dalam hal itu
<3779>
.

[<1161> <1510> <2532> <3303>]
AVB ITL
Memanglah aku lebih suka
<2309>
sekiranya kamu semua
<3956>
sepertiku
<1683>
. Tetapi
<235>
Allah
<2316>
memberikan kurnia
<5486>
yang khusus; yang seorang kurnia ini, yang
<3588>
lain kurnia itu.

[<1161> <444> <1510> <5613> <2532> <1538> <2398> <2192> <1537> <3303> <3779> <1161> <3779>]
GREEK
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
παντας
<3956>
A-APM
ανθρωπους
<444>
N-APM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
αλλα
<235>
CONJ
εκαστος
<1538>
A-NSM
ιδιον
<2398>
A-ASN
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
χαρισμα
<5486>
N-ASN
εκ
<1537>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
ο
<3588>
T-NSM
μεν
<3303>
PRT
ουτως
<3779>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ουτως
<3779>
ADV
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:7

Namun demikian alangkah 1  baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi 2  setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA