TB © |
Berilah salam seorang kepada yang lain dengan cium yang kudus. |
AYT | Berikanlah salam satu dengan yang lain dengan ciuman kudus. |
TL © |
Hendaklah kamu bersalam-salaman sama sendirimu dengan kucup yang kudus. |
BIS © |
Bersalam-salamanlah satu sama lain secara mesra sebagai saudara Kristen. |
TSI | Setelah membaca surat ini, hendaklah kalian saling memberi salam dengan penuh kasih sebagai umat yang sudah disucikan oleh Allah. |
MILT | Salamilah seorang terhadap yang lain dengan cium yang kudus. |
Shellabear 2011 | Bersalam-salamanlah dengan cium yang suci. |
AVB | Bersalamanlah dengan ciuman suci. |
TB ITL © |
Berilah salam <782> seorang kepada yang lain <240> dengan <1722> cium <5370> yang kudus .<40> |
TL ITL © |
Hendaklah kamu bersalam-salaman <782> sama sendirimu <240> dengan <1722> kucup <5370> yang kudus .<40> |
AYT ITL | Berikanlah salam <782> satu dengan yang lain <240> dengan <1722> ciuman <5370> kudus .<40> |
AVB ITL | Bersalamanlah <782> dengan <1722> ciuman <5370> suci <40> . [ ]<240> |
GREEK | ασπασασθε <782> <5663> V-ADM-2P αλληλους <240> C-APM εν <1722> PREP αγιω <40> A-DSN φιληματι <5370> N-DSN ασπαζονται <782> <5736> V-PNI-3P υμας <5209> P-2AP οι <3588> T-NPM αγιοι <40> A-NPM παντες <3956> A-NPM |
TB+TSK (1974) © |
1 Berilah salam seorang kepada yang lain dengan cium yang kudus. |