TB © |
Karena kamu ingin suatu bukti, bahwa Kristus berkata-kata dengan perantaraan aku, |
AYT | karena kamu menuntut bukti tentang Kristus, yang berbicara di dalamku dan yang tidak lemah terhadap kamu, melainkan berkuasa di dalammu. |
TL © |
sedang kamu menuntut kenyataan Kristus yang berkata-kata di dalam aku, yang tiada lemah kepada kamu, melainkan berkuasa di antara kamu. |
BIS © |
Maka kalian akan mendapatkan semua bukti yang kalian inginkan bahwa Kristus benar-benar berbicara melalui saya. Kalau Kristus bertindak terhadap kalian, Ia tidak bertindak lemah-lemah, sebaliknya Ia menunjukkan kuasa-Nya di antaramu. |
TSI | Dengan begitu kalian akan menyaksikan bukti yang kalian inginkan, yaitu bahwa Kristus berbicara dengan penuh kuasa melalui saya. Kristus tidak bekerja dengan lemah di antara kalian. Dia akan menyatakan kuasa-Nya dalam hidupmu masing-masing. |
MILT | Sejak kamu mencari bukti tentang Kristus yang berbicara di dalam aku, yang tidak menjadi lemah bagi kamu, melainkan menjadi berkuasa di dalam kamu. |
Shellabear 2011 | Karena kamu menuntut bukti bahwa Al Masih berbicara melalui aku. Ia tidak lemah dalam menghadapi kamu. Sebaliknya, Ia bertindak dengan penuh kuasa di tengah-tengah kamu. |
AVB | Kamu menuntut bukti bahawa Kristus bersuara melaluiku. Kristus tidaklah lemah menghadapimu; Dia bertindak dengan penuh kuasa dalam dirimu. |
TB ITL © |
Karena <1893> kamu ingin <2212> suatu bukti <1382> , bahwa Kristus <5547> berkata-kata <2980> dengan perantaraan <1722> aku <1698> , dan Ia <770> <0> tidak <3756> lemah <0> <770> terhadap <3739> kamu <1519> , melainkan <235> berkuasa <1414> di tengah-tengah <1722> kamu <5213> . [ ]<5209> |
TL ITL © |
sedang <1893> kamu <1382> menuntut <2212> kenyataan <1382> Kristus <5547> yang <3739> berkata-kata <2980> di <1722> dalam aku <1698> , yang tiada <3756> lemah <770> kepada kamu <5209> , melainkan <235> berkuasa <1414> di <1722> antara kamu .<5213> |
AYT ITL | karena <1893> kamu menuntut <2212> bukti <1382> tentang <3588> Kristus <5547> , yang <3739> berbicara <2980> di dalamku <1722> dan yang tidak <3756> lemah <770> terhadap <1519> kamu <5209> , melainkan <235> berkuasa <1414> di dalammu <1722> <5213> . [ ]<1698> |
AVB ITL | Kamu menuntut <2212> bukti <1382> bahawa Kristus <5547> bersuara <2980> melaluiku <1722> <1698> . Kristus tidaklah <3756> lemah <770> menghadapimu <1519> <5209> ; Dia bertindak dengan penuh kuasa <1414> dalam <1722> dirimu <5213> . [ <1893> <3739> <235> |
GREEK | επει <1893> CONJ δοκιμην <1382> N-ASF ζητειτε <2212> <5719> V-PAI-2P του <3588> T-GSM εν <1722> PREP εμοι <1698> P-1DS λαλουντος <2980> <5723> V-PAP-GSM χριστου <5547> N-GSM ος <3739> R-NSM εις <1519> PREP υμας <5209> P-2AP ουκ <3756> PRT-N ασθενει <770> <5719> V-PAI-3S αλλα <235> CONJ δυνατει <1414> <5719> V-PAI-3S εν <1722> PREP υμιν <5213> P-2DP |
TB+TSK (1974) © |
Karena kamu ingin 1 suatu bukti, bahwa Kristus 2 berkata-kata dengan perantaraan aku, dan Ia tidak lemah terhadap 3 kamu, melainkan berkuasa di tengah-tengah kamu. |