TB © |
Dan Kristus telah mati untuk semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup untuk dirinya sendiri, |
AYT | Dan, Dia mati untuk semua supaya mereka yang hidup tidak lagi hidup untuk diri mereka sendiri, melainkan untuk Dia, yang telah mati dan dibangkitkan demi mereka. |
TL © |
Dan Ia telah mati karena orang sekalian, supaya orang yang lagi hidup itu jangan lagi hidup bagi dirinya sendiri, melainkan bagi Dia itu, yang telah mati dan bangkit pula karena mereka itu. |
BIS © |
Kristus mati untuk semua orang, supaya orang-orang yang hidup, tidak lagi hidup untuk diri sendiri, melainkan untuk Kristus yang sudah mati dan dihidupkan kembali demi kepentingan mereka. |
TSI | Kristus mati untuk semua orang supaya kita yang masih hidup tidak lagi hidup hanya untuk diri sendiri, tetapi untuk Dia yang sudah mati dan hidup kembali bagi kita. |
MILT | dan Dia telah mati demi semua orang, supaya mereka yang hidup, mereka tidak lagi hidup bagi dirinya sendiri, melainkan demi Dia yang telah mati dan telah dibangkitkan. |
Shellabear 2011 | Ia telah mati bagi semua orang, supaya mereka yang hidup, tidak lagi hidup bagi diri mereka sendiri, melainkan bagi Dia yang telah mati dan yang telah dibangkitkan bagi mereka. |
AVB | Dia telah mati bagi semua orang, supaya mereka yang hidup tidak lagi hidup untuk diri sendiri tetapi untuk Dia yang telah mati dan telah dibangkitkan bagi mereka. |
TB ITL © |
Dan <2532> Kristus telah mati <599> untuk <5228> semua orang <3956> , supaya <2443> mereka yang hidup <2198> , tidak lagi <3371> hidup <2198> untuk dirinya sendiri <1438> , tetapi <235> untuk <5228> Dia, yang telah mati <599> dan <2532> telah dibangkitkan <1453> untuk mereka .<846> |
TL ITL © |
Dan <2532> Ia telah mati <599> karena <5228> orang sekalian <3956> , supaya <2443> orang yang lagi hidup <2198> itu jangan <3371> lagi hidup <2198> bagi dirinya <1438> sendiri, melainkan <235> bagi <5228> Dia <846> itu, yang telah mati <599> dan <2532> bangkit pula karena mereka itu.<1453> |
AYT ITL | Dan <2532> , Dia mati <599> untuk <5228> semua <3956> supaya <2443> mereka yang <3588> hidup <2198> tidak lagi <3371> hidup <2198> untuk diri mereka sendiri <1438> , melainkan <235> untuk <5228> Dia <846> , yang telah mati <599> dan <2532> dibangkitkan demi mereka.<1453> |
AVB ITL | Dia telah mati <599> bagi <5228> semua orang <3956> , supaya <2443> mereka yang <3588> hidup <2198> tidak lagi <3371> hidup <2198> untuk diri sendiri <1438> tetapi <235> untuk <5228> Dia <846> yang telah mati <599> dan <2532> telah dibangkitkan <1453> bagi mereka. [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ υπερ <5228> PREP παντων <3956> A-GPM απεθανεν <599> <5627> V-2AAI-3S ινα <2443> CONJ οι <3588> T-NPM ζωντες <2198> <5723> V-PAP-NPM μηκετι <3371> ADV εαυτοις <1438> F-3DPM ζωσιν <2198> <5725> V-PAS-3P αλλα <235> CONJ τω <3588> T-DSM υπερ <5228> PREP αυτων <846> P-GPM αποθανοντι <599> <5631> V-2AAP-DSM και <2532> CONJ εγερθεντι <1453> <5685> V-APP-DSM |
TB+TSK (1974) © |
Dan Kristus telah mati untuk semua orang, supaya 1 mereka yang hidup 1 3 , tidak lagi 2 hidup 1 untuk dirinya sendiri, tetapi untuk Dia, yang telah mati dan telah dibangkitkan untuk mereka. |