TB © |
Maka oleh karena itu hati kami senantiasa tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan, |
AYT | Karena itu, kami selalu tabah dan menyadari bahwa ketika kami ada di rumah dalam tubuh ini, kami berada di luar Tuhan. |
TL © |
Oleh yang demikian senantiasalah kami menetapkan hati kami sebab mengetahui, bahwa selagi kami diam di dalam tubuh ini, maka kami berjauhan dengan Tuhan. |
BIS © |
Karena itu hati kami selalu merasa kuat. Kami tahu bahwa selama kami masih tinggal di dalam tubuh kami ini, kami jauh dari rumah yang akan kami diami bersama Tuhan. |
TSI | Karena itulah saya dan para pelayan Kristus yang lain selalu tabah dengan penuh keyakinan, sebab kami percaya penuh pada semua janji Allah, bukan pada hal-hal yang kelihatan. Kami tahu bahwa selama masih mendiami tubuh duniawi ini, kami belum bisa tinggal bersama Tuhan Yesus. |
MILT | Selanjutnya, sambil senantiasa berkeyakinan penuh dan seraya mengetahui bahwa selama berdiam di dalam tubuh ini, kami berada jauh dari Tuhan. |
Shellabear 2011 | Sebab itu kami selalu tabah. Kami tahu bahwa selama kami masih mendiami tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan |
AVB | Oleh itu, kami sentiasa yakin. Kami tahu bahawa selagi kami mendiami tubuh ini, kami masih jauh daripada Tuhan; |
TB ITL © |
Maka oleh karena itu <3767> hati kami senantiasa <3842> tabah <2292> , meskipun <2532> kami sadar <1492> , bahwa <3754> selama kami mendiami <1736> tubuh <4983> ini, kami masih jauh <1553> dari <575> Tuhan <2962> , [ ]<1722> |
TL ITL © |
Oleh <3767> yang demikian senantiasalah <2292> <3842> kami menetapkan hati kami sebab <3842> mengetahui <1492> , bahwa <3754> selagi kami diam <1736> di <1722> dalam tubuh <4983> ini, maka kami berjauhan <1553> dengan Tuhan .<2962> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , kami selalu <3842> tabah <2292> dan <2532> menyadari <1492> bahwa <3754> ketika kami ada di rumah <1736> dalam <1722> tubuh <4983> ini, kami berada di luar <1553> Tuhan <2962> . [ ]<575> |
AVB ITL | Oleh itu <3767> , kami sentiasa <3842> yakin <2292> . Kami <2532> tahu <1492> bahawa <3754> selagi kami mendiami <1736> tubuh <4983> ini, kami masih jauh <1553> daripada <575> Tuhan <2962> ; [ ]<1722> |
GREEK | θαρρουντες <2292> <5723> V-PAP-NPM ουν <3767> CONJ παντοτε <3842> ADV και <2532> CONJ ειδοτες <1492> <5761> V-RAP-NPM οτι <3754> CONJ ενδημουντες <1736> <5723> V-PAP-NPM εν <1722> PREP τω <3588> T-DSN σωματι <4983> N-DSN εκδημουμεν <1553> <5719> V-PAI-1P απο <575> PREP του <3588> T-GSM κυριου <2962> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Maka oleh karena itu hati kami senantiasa 1 tabah, meskipun kami sadar, bahwa selama kami mendiami 2 tubuh ini, kami masih jauh dari Tuhan, |